Interlanguage är den typ av språk eller språksystem som används av andra- och främmande språkelever som håller på att lära sig ett målspråk. Pragmatik mellan språk är studiet av hur icke-modersmål talar för att förvärva, förstå och använda språkliga mönster eller talhandlingar på ett andra språk.
Interlanguage-teorin krediteras generellt till Larry Selinker, en amerikansk professor i tillämpad lingvistik vars artikel "Interlanguage" dök upp i tidskriften januari 1972 av tidskriften. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching.
"[Interlanguage] återspeglar elevens utvecklingssystem av regler och resultat från en mängd olika processer, inklusive påverkan från det första språket ('överföring'), kontrastive störningar från målspråket och övergeneralisering av nyligen uppkomna regler." (David Crystal, "En ordlista för lingvistik och fonetik")
"Processen att lära sig ett andraspråk (L2) är karakteristiskt icke-linjär och fragmentarisk, präglat av ett blandat landskap av snabb utveckling i vissa områden men långsam rörelse, inkubation eller till och med permanent stagnation i andra. En sådan process resulterar i en språklig system känt som "interlanguage" (Selinker, 1972), som i varierande grad ungefärligt motsvarar målspråket (TL). I den tidigaste uppfattningen (Corder, 1967; Nemser, 1971; Selinker, 1972) är inter-språk metaforiskt ett halvvägs hus mellan det första språket (L1) och TL, därmed "inter." L1 är påstås källspråket som tillhandahåller de ursprungliga byggnadsmaterialen som gradvis blandas med material som tas från TL, vilket resulterar i nya former som varken finns i L1 eller i TL. Denna uppfattning, även om den saknar sofistikerad syn på många samtida L2-forskare, identifierar en definierande egenskap hos L2-inlärning, ursprungligen känd som 'fossilisering' (Selinker, 1972) och senare i stort sett benämnd 'ofullständighet' (Schachter, 1988, 1996), relativt den ideala versionen av en enspråkig modersmål. Det har hävdats att begreppet fossilisering är det som "sporrar" fältet för andraspråksförvärv (SLA) till existens (Han och Selinker, 2005; Long, 2003).
"Således har en grundläggande oro i L2-forskning varit att elever vanligtvis slutar att uppnå målliknande uppnåendet, dvs den enspråkiga modersmålets kompetens, på vissa eller alla språkliga områden, även i miljöer där input verkar rikligt, motivation verkar stark, och möjligheten för kommunikativ praxis är riklig. " (ZhaoHong Han, "Inter-språk och fossilisering: Mot en analytisk modell" i "Contemporary Applied Linguistics: Language Teaching and Learning")
"Ett antal forskare påpekade ganska tidigt på behovet av att överväga språk mellan grammatik på egen hand med avseende på principer och parametrar för U [niversal] G [rammar] och hävdade att man inte bör jämföra L2-elever med modersmål i L2 men istället överväga huruvida inter-språkgrammatik är naturliga språksystem (t.ex. duPlessis et al., 1987; Finer och Broselow, 1986; Liceras, 1983; Martohardjono och Gair, 1993; Schwartz och Sprouse, 1994; White, 1992b). Dessa författare har visat att L2-elever kan komma fram till representationer som faktiskt står för L2-ingången, men inte på samma sätt som grammatiken för en infödda talare. Problemet är alltså huruvida språkverspråket är en möjlig grammatik, inte om den är identisk med L2-grammatiken. "(Lydia White," Om naturen av språkversättning "i" Handboken för andraspråksförvärv ")
"[T] betydelsen av inter-språkteorin ligger i det faktum att det är det första försöket att ta hänsyn till möjligheten för medvetande försök att lära sig att kontrollera deras lärande. Det var denna uppfattning som inledde en utvidgning av forskning om psykologiska processer i utvecklingen mellan språk vars syfte var att bestämma vad eleverna gör för att hjälpa till att underlätta sitt eget lärande, dvs. vilka inlärningsstrategier de använder (Griffiths & Parr, 2001). Det verkar dock som om forskningen i Selinkers inlärningsstrategier, med undantag för överföring , har inte tagits upp av andra forskare. " (Višnja Pavičić Takač, "Vocabulary Learning Strategies and Acquisition of Foreign Language")