Vulgär latin är inte fylld med banning eller en slangversion av klassisk latin - även om det verkligen fanns vulgära ord. Snarare är vulgär latin far till romanska språk; Klassisk latin, det latinska vi studerar, är deras farfar.
Vulgär latin talades annorlunda i olika länder, där det med tiden blev så bekanta moderna språk som spanska, italienska, franska, katalanska, rumänska och portugisiska. Det finns andra som inte är vanligare.
När det romerska imperiet expanderade spriddes romarnas språk och seder till folk som redan hade sina egna språk och kulturer. Det växande imperiet krävde att soldater skulle placeras vid alla utposter. Dessa soldater kom från hela kejsardömet och talade latin utspädd med sina inhemska tungor.
I själva Rom talade inte det vanliga folket den stilta latin som vi känner till som klassisk latin, det litterära språket under det första århundradet f.Kr. Inte ens aristokraterna, som Cicero, talade det litterära språket, även om de skrev det. Vi kan säga detta eftersom hans latinska text i en del av Ciceros personliga korrespondens var mindre än den polerade formen som vi tänker på som typiskt Ciceronian.
Klassisk latin var därför inte lingua franca även om Latin, i en eller annan form.
Under hela imperiet talades latin i många former, men det var i grunden den version av latin som kallas Vulgar Latin, den snabbt föränderliga latin av vanliga människor (ordet vulgärt kommer från det latinska ordet för vanliga människor, som den grekiska hoi polloi "de många"). Vulgar latin var en enklare form av litterär latin.
Du kan se något av vad som hände med latin vid det tredje eller fjärde århundradet A.D. när en lista med 227 fascinerande "korrigeringar" (i grund och botten, vulgär latin, fel; klassisk latin, rätt) sammanställdes av Probus.
Mellan förändringarna i språket som utförs av de inhemska språken i latin, de förändringar som gjorts av soldaterna och samspelet mellan latin och de lokala språken dömdes latin - åtminstone i vanligt tal.
För professionella och religiösa frågor fortsatte latin baserat på den litterära klassiska modellen, men bara de välutbildade kunde tala eller skriva den. Den vardagliga personen talade det vardagliga språket, som med de åren som gått har avvikit mer och mer från till och med vulgär latin, så att i slutet av sjätte århundradet kunde människor från olika delar av imperiet inte längre förstå människor i andra: Latin hade ersatts av romanska språk.
Även om både vulgär och klassisk latin till stor del har ersatts av romanska språk, finns det fortfarande människor som talar latin. I den romersk-katolska kyrkan dödade den kyrkliga Latin aldrig helt ut och har sett en ökning under de senaste åren. Vissa organisationer använder medvetet latin så att människor kan leva eller arbeta i en levande latinisk miljö. Det har skett en radiosändning från Finland som levereras alla på latin. Det finns också barnböcker som har översatts till latin. Det finns också människor som vänder sig till latin för nya namn på nya objekt, men detta kräver bara en förståelse av enskilda ord och är inte en "levande" användning av det latinska språket.
Det finns ingen regel mot att akademiker tar inspiration från B-filmer, men det kan överraska dig.
Någon på Classics-L-e-postlistan hänvisade till latin som ett Nosferatic Language. Om du försöker Googla termen kommer Google att föreslå Nostratic språk, eftersom Nosferatic är något av en straffande neologism. Ett nostratiskt språk är en föreslagen makrofamilj av språk. Ett nosferatiskt språk är ett odödligt språk, som vampyren Nosferatu för vilken det heter.
Engelska har många ord av latinskt ursprung. Vissa av dessa ord ändras för att göra dem mer lik andra engelska ord - mestadels genom att ändra slutet (t.ex. "office" från Latin officium), men andra latinska ord hålls intakta på engelska. Av dessa ord finns det några som förblir okända och som generellt är kursiverade för att visa att de är främmande, men det finns andra som används med ingenting för att skilja dem som importeras från latin. Du kanske inte ens är medveten om att de kommer från latin.
Oavsett om du vill översätta en kort engelsk fras (som "Happy Birthday") till latin eller en latin fras till engelska, kan du inte bara ansluta orden till en ordlista och förvänta dig ett korrekt resultat. Du kan inte med de flesta moderna språk, men avsaknaden av en-till-en-korrespondens är ännu större för latin och engelska.
Om du vill säga att utsikterna är dyster, kan du säga "det förbättrar inte bra." Augur används som ett verb i denna engelska mening, utan någon speciell religiös konnotation. I antika Rom var en augur en religiös figur som observerade naturfenomen, som närvaron och plats till vänster eller höger för fåglar, för att avgöra om utsikterna var bra eller dåliga för ett föreslaget företag.