I engelska grammatik, a generiskt pronomen är ett personligt pronomen (som ett eller de) som kan hänvisa till både maskulina och feminina enheter. Kallas också en vanligt könspronom, en epicen pronomen, och a könsneutralt pronomen.
På senare år, eftersom engelska inte har en singelekvivalent för de och eftersom användningen av han eftersom ett generiskt pronomen tycks utesluta eller marginalisera kvinnor har olika kompositer och neologismer föreslagits, inklusive hon, han, och han Hon.
I allt högre grad de-pronomen grupp används i singular konstruktioner (en praxis som går till 1500-talet), men strikt förskrivna grammatiker fel denna praxis. Det vanligaste sättet att undvika problemet är att använda flertalsformerna för substantiv i sällskap med de generiska pronomen de dem, och deras.
"'Han' började användas som ett generiskt pronomen av grammatiker som försökte förändra en lång etablerad tradition för att använda 'de' som ett singelpronomen. 1850 gav en parlamentarisk lag officiell sanktion mot det nyligen uppfunnna konceptet om generisk "han." ... [T] den nya lagen sade, "ord som importerar det maskulina könet ska anses och inkluderas kvinnor." "(R. Barker och C. Moorcroft, Grammatik först. Nelson Thornes, 2003)
"Det finns en intressant historisk twist till den här berättelsen. För omkring 1000 år sedan, vid den så kallade Old English, var det maskulina pronomenet han och det feminina pronomenet var HEO. Formuläret hon gjorde inte uppträdande förrän någon gång under 1100-talet. Det kom så småningom att ersätta HEO, och det är därför vi har denna lilla oegentlighet nu i det moderna språket - hon mot henne / hennes. Den initiala "h" av henne och hennes är en fossil som bevarar 'h' för det ursprungliga feminina pronomenet HEO. Nu fanns det några konservativa dialekter i Storbritannien som (i åtminstone deras talade versioner) aldrig kände effekterna av hon och slutade faktiskt med bara en uttalad form (originalets kollaps han och HEO). Ibland skrivna som ou (eller en), det uttalades antagligen något som [uh] (med andra ord schwa ...). Dessa dialekter hade inte problemet med att komma med klumpiga alternativ som hon när könet till en person var okänt eller irrelevant. Formuläret ou var verkligen ett könsneutralt förnamn. "(Kate Burridge, Gift of the Gob: Morsels of English Language History. HarperCollins Australien, 2011)
"De första resultaten av ett storskaligt projekt som undersöker antagandet av feministiska språkförändringar i talat språk (med fokus på offentligt tal) antyder att "singular" de är det föredragna generiska pronomenet i offentligt tal: 45 radiointervjuer (cirka 196000 ord och med 14 intervjuare och 199 gäster) gav 422 fall av pronominalisering av generiska substantiv. Att dominera pronomen med stor marginal är "singular" de som användes 281 gånger (67%). Detta följdes av 72 fall där det generiska substantivet upprepades (17%). Det fanns fortfarande 50 fall av användning av maskulint generiskt han (12%). Den dubbla pronomenstrategin, dvs. användning av han eller hon inträffade bara 8 gånger (1,5%) och den generiska användningen av hon bara tre gånger (0,5%). "(Anne Pauwels," Inkluderande språk är bra affärer: Kön, språk och jämlikhet på arbetsplatsen. " Könsförtal i socialt sammanhang, ed. av Janet Holmes. Victoria University. Press, 2000)
"2011 översättningen av Ny internationell version av Bibeln, eller NIV, ändrar inte pronomen som hänvisar till Gud, som förblir 'Han' och 'Fadern'. Men det syftar dock till att undvika att använda "han" eller "honom" som standardreferens till en ospecificerad person ...
"Frågan är hur man översätter pronomen som gäller båda könen i antika grekiska och hebreiska texter men som traditionellt har översatts med maskulina former på engelska ...
"Ett exempel från översättarens anteckningar för Markus 4: 25 ... visar hur NIV: s översättning av dessa ord har utvecklats under det senaste kvartalet..
"Den utbredda versionen av NIV från 1984 citerar Jesus: 'Den som har kommer att få mer; den som inte har, även vad han har kommer att tas från honom.'
"Den nyare inkarnationen av NIV från 2005, heter Dagens nya internationella version, ändrade det till: 'De som har kommer att få mer; vad gäller de som inte har, även vad de har kommer att tas från dem. '
"CBMW [Council on Biblical Manhood and Womanhood] hade klagat 2005 för att göra ämnet för en vers flertal för att förmedla att det kunde hänvisa lika till en man eller en kvinna" potentiellt dolda en viktig aspekt av den bibliska tanken - den av personlig relation mellan en individ och Gud. '
"NIV 2011 verkar ha tagit hänsyn till den kritiken och kommit med en kompromiss:" Den som har kommer att få mer; vem som inte har, även vad de har kommer att tas från dem. "
"Även om översättarnas tidigare grammatiklärare kanske inte gillar det, erbjuder översättarna en stark motivering för sitt val av" de "(istället för den klumpiga" han eller hon ") och" dem "(istället för" honom eller henne ") att hänvisa tillbaka till entalen "vem som helst."
"De beställde en omfattande studie av hur moderna engelska författare och talare förmedlar könsinklusivitet. Enligt översättarnas anteckningar på utskottet för bibelöversättning: s webbplats" Det könsneutrala förnamnet "de" ("dem" / "deras") är överlägset det vanligaste sättet att engelskspråkiga och författare idag hänvisar tillbaka till entala antecedenter som "vem som helst", "vem som helst", "någon", "en person", "ingen," och liknande. " (Associated Press, "New Bible drar kritiker av könsneutralt språk." Atlanta Journal-Constitution, 18 mars 2011)