EN lån översättning är en förening på engelska (till exempel, stålman) som bokstavligen översätter ett främmande uttryck (i detta exempel, tyska Übermensch), ord för ord. Även känd som en calque (från det franska ordet för "kopia").
En lånöversättning är en speciell typ av lånord. Men säger Yousef Bader, "lånöversättningar är lättare att förstå [än lånord] eftersom de använder befintliga element på lånespråket, vars uttrycksfulla kapacitet därmed berikas" (i Språk, diskurs och översättning i Väst och Mellanöstern, 1994).
Det är självklart (ça va sans dire) att engelska får de flesta av sina lånöversättningar från franska.
"När vi lånade det franska ordet decalcomanie som decalcomania (och senare förkortade den till dekal; det ursprungliga franska ordet, i sig en sammansatt, innehåller morfen calque), vi helt enkelt tog över det i ett stycke och naturaliserade det med ett engelskt uttal. Men när vi tog över det tyska ordet Lehnwort vi översatte faktiskt dess två morfema till engelska och lånord resulterade. På tidigt engelska, speciellt före normandisk erövring, var lån långt mindre vanliga än i dag, och calques mycket mer ...
"Verbet dålig mun... är en calque eller lån översättning: det verkar komma från Vai * dag ngatmay (en förbannelse; bokstavligen "en dålig mun") ...
"New World Spanish har komponerat ett antal lånöversättningar eller calques på engelska modeller, t.ex. luna de miel (smekmånad), perros calientes (korv), och conferencia de alto nivel (konferens på hög nivå). "
(W.F. Bolton, Ett levande språk: historien och strukturen på engelska. Random House, 1982)
* Vai-språket talas av Vai-folket i Liberia och Sierra Leone.
"Whisky är "livets vatten", etymologiskt sett. Termen är kort för whiskybae, vilket är en annan stavning av usquebaugh, från Gaelic uiscebeatha, som betyder "livets vatten." I Skottland och Irland kallas fortfarande whisky / whisky usquebaugh.
"Det här är en lån översättning från latin akvavit, bokstavligen "livets vatten." En torr anda från Skandinavien kallas akevit. Rysk vodka är också vatten från ryska voda (vatten). Slutligen finns det firewater, en bokstavlig översättning av Ojibwa (ett Algonquin-språk) ishkodewaaboo."
(Anu Garg, Dord, diglen och en avokado eller två. Plume, 2007)