Den specialiserade variationen (eller yrkesregistret) på det engelska språket som används av advokater och i juridiska dokument kallas juridiskt engelska.
Som David Mellinkoff har noterat innehåller juridisk engelska "distinkta ord, betydelser, fraser och uttrycksformer" (Lagens språk, 1963).
En pejorativ term för abstrakt former av laglig engelska är legalese.
Exempel och observationer
"Jag vet att dina advokater enkelt kan Vrid ord och betydelser som du vill; Det språket, av din skicklighet görs rik, Kommer att böja sig för att gynna varje klient. "(John Gay," The Dog and the Fox. " Fables, 1727 och 1738)
"Så, du kan kanske tala engelska, men kan du förstå vad som händer i domstolen? Egentligen är det troligt att många kommer att förstå de flesta, inte alla, av det samtal som tas upp direkt till dem ... I talade juridiska sammanhang förekommer vanligtvis de juridiska ordförråden och straffstrukturerna i samtal mellan advokater och domare: det är ett slags "insiders" -språk, "på samma sätt som datatekniker kan diskutera dina datorproblem, i deras specialiserade register , framför dig. "(Diana Eades," Att använda engelska i den juridiska processen. " Routledge Companion to English Language Studies, ed. av Janet Maybin och Joan Swann. Routledge, 2010)
Vad som gör det juridiska språket svårt?
"Ett av de främsta skälen till varför juridiskt språk som ibland är svår att förstå är att det ofta skiljer sig mycket från vanligt engelska. Detta omfattar två frågor:
1. Skrivkonventionerna är olika: meningar har ofta uppenbarligen speciella strukturer, skiljetecken används inte tillräckligt, främmande fraser används ibland istället för engelska fraser (t.ex.. bland annat istället för bland andra) används ovanliga pronomen (samma, nämnda, etc.), och ovanliga uppsatta fraser finns (ogiltig, alla och diverse). 2. Ett stort antal svåra ord och fraser används. "
(Rupert Haigh, Legal English, 2: a upplagan Routledge-Cavendish, 2009)
Juridiska dubbletter
"Det måste ha varit ganska svårt att vara advokat under medeltiden i England. Ursprungligen skulle alla dina lagböcker ha varit på latin. Sedan på 1200-talet börjar de skrivas på franska. Därefter kommer engelska. Advokater hade ett problem. När de ville prata om en juridisk fråga, vilka ord bör de använda? ... Om någon bestämde sig för att lämna all sin egendom och ägodelar till en släkting, skulle det rättsliga dokumentet prata om hans varor, med det gamla engelska ordet eller hans lös egendom, använder det gamla franska ordet? Advokaterna tänkte på en genial lösning. De skulle använda båda ... Ett stort antal juridiska dubbletter skapades på detta sätt, och några av dem blev så allmänt kända att de skrev in vardagliga engelska. Varje gång vi säger passform och korrekt eller wrack och förstöra vi erinrar om en juridisk blandning av engelska och franska. Lugn och ro kombinerar franska och latin. Vilja och testament kombinerar engelska och latin ... Mönstret fastnat. Efter ett tag började advokater samla par ord från samma språk. För att undvika en tvist om upphöra betydde samma sak som avstå (båda orden är från franska), de sa helt enkelt att någon borde upphöra och avstå."(David Crystal, Historien om engelska i 100 ord. St. Martin's Press, 2012)
"Du får inte argumentera där [i domstolen], som om du argumenterade i skolorna; nära resonemang kommer inte att fästa deras uppmärksamhet - du måste säga samma sak om och om igen, med olika ord. Om du säger det men en gång , de saknar det i ett ögonblick av ouppmärksamhet. Det är orättvist, herr, att censurera advokater för att multiplicera ord när de argumenterar; det är ofta nödvändig för dem att multiplicera ord. "(Samuel Johnson, citerat av James Boswell i Livet av Samuel Johnson, 1791)
Nationella varianter av juridisk engelska
"De amerikanska kolonierna förkastade många saker brittiska när de vann sin självständighet. Ändå behöll de det gemensamma lagsystemet, inklusive begreppet prejudikat. Trots reservationer från vissa framstående amerikaner, särskilt Thomas Jefferson, fortsatte de också att använda juridiskt språk associerade med det systemet. Således kan moderna engelska advokater förstå amerikanska advokater ganska bra, och vice versa. Ändå i vissa viktiga avseenden har de brittiska och amerikanska rättssystemen avvikit och producerat vad som kan påstås olika dialekter av juridisk engelska (Tiersma 1999: 43-7). Till skillnad från Förenta staterna bröt länder som Kanada, Australien och Nya Zeeland sig bort från Förenade kungariket mycket senare, och som ett resultat är deras juridiska språk närmare England. "(Peter M. Tiersma," A History av lagens språk. " Språk och lag, ed. av Peter M. Tiersma och Lawrence M. Solan. Oxford Univ. Press, 2012)