I lingvistik, den informella termen falska vänner refererar tillpar ord på två språk (eller i två dialekter av samma språk) som ser ut och / eller låter lika men har olika betydelser. Också känd som falsk (eller vilseledande) relaterade ord.
Termen falska vänner (på franska, faux amis) mynts upp av Maxime Koessler och Jules Derocquigny i Les faux amis, ou, les trahisons du vocabulaire anglais (Falska vänner, eller, Treacheries of English Vocabulary1928.
Exempel och observationer
"Du skulle tro att du kan räkna ut betydelsen om du stöter på orden embarazada, tasten, och strof på spanska, tyska respektive italienska. Men se upp! De betyder faktiskt 'gravid', att röra eller känna, 'och' rum 'på respektive språk. " (Anu Garg, Ett annat ord om dagen. Wiley, 2005)
"På den enklaste nivån kan det vara trivial förvirring mellan ord som dagligen, som franska carte (kort, meny, etc.) och engelska vagn eller tyska Aktuell (för närvarande) och engelska faktisk. Men mer problematiska betydelsekonflikter uppstår med handelsnamn. Amerikas General Motors var tvungna att hitta ett nytt namn på sin Vauxhall Nova-bil i Spanien när det upptäcktes nej va på spanska betyder "går inte." (Ned Halley, Dictionary of Modern English Grammar. Wordsworth, 2005)
"Ett exempel på en falsk kognat är engelska jubel och spanska jubilación. Det engelska ordet betyder "lycka", medan det spanska betyder "pension, pension (pengar)." (Christine A. Hult och Thomas N. Huckin, The New Century Handbook. Allyn och Bacon, 1999)
Störning: Fyra typer av falska vänner
"Interferens är det fenomen som vi upplever när språkliga strukturer som vi redan har lärt oss stör våra lärande nya strukturer. Störningar finns på alla områden, till exempel i uttal och stavning. För övrigt finns störningar inte bara mellan två språk, utan också inom ett språk. I semantik hänvisar man därför till intralingual och interlingual falska vänner. Eftersom ett ord kan ändra dess betydelse under tiden kan detta problem inte bara ses i ljuset av den aktuella (dvs. synkroniska) situationen. Eftersom den historiska (dvs. diachroniska) utvecklingen också måste beaktas finns det totalt fyra typer av falska vänner. " (Christoph Gutknecht, "Översättning." Handbok för lingvistik, ed. av Mark Aronoff och Janie Rees-Miller. Blackwell, 2003)
Franska, engelska och spanska: Faux Amis
"[Jag] för att illustrera hur bedrägligt falska vänner kan bli, det bästa vi kan göra är att använda termen falska vänner själv ... Som jag just har påpekat, falska vänner är en kalka från den franska termen faux amis, även om denna översättning är åtminstone olämplig, trots att den nu är lexikaliserad. Och orsaken är att förrädiska, illojala eller otrogna vänner vanligtvis inte kallas falska vänner och falsos amigos, men dåliga vänner och malos amigos på engelska respektive spanska. "Ändå termen falska vänner är den mest spridda i litteraturen om detta språkliga fenomen ... " (Pedro J. Chamizo-Domínguez, Semantik och pragmatik av falska vänner. Routledge, 2008)
Gamla engelska och moderna engelska
"Ordförråd i gammalengelsk presenterar en blandad bild, för dem som möter den för första gången ... Särskild försiktighet måste tas med ord som ser bekanta ut, men vars betydelse skiljer sig på modern engelska. En angelsaxisk wif var någon kvinna, gift eller inte. EN fugol "fågel" var vilken fågel som helst, inte bara en gård. Sona ('snart') betydde 'omedelbart', 'inte' på en liten stund; ' wpå (glåmig) betydde "mörk", inte "blek"; och faest (snabb) betydde "fast, fast", inte "snabbt." Dessa är 'falska vänner,"vid översättning från gammalengelsk." (David Crystal, Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2: a upplagan Cambridge University Press, 2003)