Att förstå eller översätta reflexiva eller ömsesidiga meningar på spanska där det finns två eller flera ämnen kan vara förvirrande eftersom de kan vara tvetydiga utan kval. Lär dig hur dessa typer av meningar är konstruerade och hur man kan eliminera oklarheter på spanska med två vanliga fraser.
Låt oss först definiera och utvidga vad en reflexiv mening är. Pronomen se används ofta (även om det också har många andra användningsområden) för att indikera att en person utför någon typ av handling mot eller mot den personen. Till exempel, "se ve"kan betyda" han ser sig själv "och"se hablaba"kan betyda" hon pratade med sig själv. "
Förvirringen med reflexiva meningar kan komma när ämnet för sådana meningar är flertal. Se till exempel hur följande spanska meningar är tvetydiga. Endera av de översättningar som ges efter den spanska meningen är giltiga:
Samma tvetydighet kan också förekomma i första och andra personer:
Problemet uppstår på grund av att på spanska är de ömsesidiga pronomenna samma som de reflexiva pronomenna. dom är nos i första personen, os i den andra personen, och se hos den tredje personen. (Observera att i Latinamerika os används sällan, som se används vanligtvis i andra- och tredje personens pluralis.)
Detta är i kontrast till engelska där de reflexiva pronomen i pluralis är "oss själva", "er själva" och "själva" - men de ömsesidiga pronomenna är "varandra" och "varandra."
För det mesta kommer meningen i meningen att tydliggöra vilken mening som är avsedd. Om sammanhanget inte hjälper finns det två mycket vanliga fraser som kan användas för att eliminera tvetydigheten.
Först idiomet a sí mismos används ofta för att indikera att en reflexiv betydelse är avsedd, med andra ord, att försökspersonerna agerar på sig själva snarare än varandra.
Till exempel:
Om alla involverade personer är kvinnliga, eller om namnen på alla ämnen är grammatiskt feminina, den feminina formen a sí mismas borde användas:
För det andra, frasen el uno al otro, som bokstavligen kan översättas som "det ena till det andra", är den grova motsvarigheten till "varandra":
El uno al otro kan också användas i feminina och / eller pluralvarianter: