Det franska uttrycket "la lune de miel" är en söt (ordet avsedd). "Le miel"betyder honung på franska, så den bokstavliga översättningen är honungens måne.
Ursprungligen hänvisar detta uttryck till månmånaden som följer ett bröllop, en tid då de nygifta är galen förälskade, och allt är perfekt och söt, precis som honung.
Precis som på engelska används detta uttryck för att beskriva smekmånadens resa. På franska är det typiska uttrycket för denna resa "le voyage de noces" = bröllopsresan, "les noces" är en äldre fransk term som säger "le mariage" - äktenskapet (notera, en R på franska dock), bröllopet.
Ils ont passé leur lune de miel à Paris: comme c'est romantique !
De tillbringade sin smekmånad i Paris: hur romantisk!
Vi använder vanligtvis partir (för att lämna) eller passer (för att spendera) med detta uttryck.
Tu es partie où en lune de miel?
Var tillbringade ni er smekmånad?
Où avez-vous passé votre lune de miel?
Var tillbringade ni er smekmånad?
Så vitt jag vet har vi inget ord för smekmånad. Vi skulle säga: "les gens qui vont en voyage de noces" - människor som går på smekmånad.
Figurativt hänvisar "la lune de miel" till höjdpunkten i en relation och antyder ofta att saker gick nedåt efter det.
Moi qui pensais siktare mon nouveau boulot ... Je me suis disputée avec ma collègue hier. Finie la lune de miel ! Jag som trodde att jag gillade mitt nya jobb ... Jag hade ett argument med min kollega igår. Smekmånaden är över.
Klicka här för mer generella franska uttryck.