Det franska uttrycket moi non plus (uttalas [mwa no (n) plu]) uttrycker enighet med ett negativt uttalande. Det är motsvarigheten till det engelska uttalandet "mig varken" eller "varken jag." Det översätter bokstavligen till "mig inte mer" och dess register är normalt. Anteckna det moi kan ersättas av ett namn, ett substantiv eller ett annat stressat uttal:
Tu n'aimes pas le jazz? Moi non plus.
Gillar du inte jazz? Jag inte heller / jag inte heller.
Sandrine ne veut pas y aller, et moi non plus.
Sandrine vill inte gå, och jag gör inte heller.
Nous n'avons pas d'argent, toi non plus ?
Vi har inga pengar, du (inte) heller?
Je ne peux pas t'aider, et Dany non plus.
Jag kan inte hjälpa dig, och inte heller Dany.
Du kan också använda non plus med ett negativt adverb eller uttal:
Je n'aime pas le jazz non plus.
Jag gillar inte heller jazz.
Il ne parle à personne non plus.
Han pratar inte heller med någon.
Och du kan använda non plus på egen hand, i vilket fall det inte finns någon enkel engelska motsvarande:
-Nous n'avons pas de thé.
-Et du café ?
-Non plus.
-Vi har inget te.
-Vad sägs om kaffe?
-(Vi har inte) det heller.