"En menos que"och"a no ser que"är två av de vanligaste sätten på spanska att uttrycka idén bakom den engelska konjunktionen" om inte. "Eftersom verbet efter någon av dessa fraser hänvisar till något som inte har hänt ännu och som aldrig kan hända, är det vanligtvis i subjunktiv stämning.
På något sätt används dessa fraser för att skapa negativa förhållanden, eller motsatsen till si eller om." Med andra ord används dessa fraser för att indikera att om en viss händelse (den som anges av ett verb i den subjunktiva stämningen) inte inträffar, kommer en annan händelse (med hjälp av ett verb i den indikativa stämningen) att (eller skulle, om villkorad spänning används). Här är några exempel med "en menos que":
A menos que tengas pasión en lo que haces, no vas a ser feliz. Om du inte har passion för vad du gör, kommer du inte att bli lycklig.
Inga problem är menos que estudies mucho. Du passerar inte om du inte studerar mycket.
En menos que el mundo desperte, la humanidad no tiene futuro. Om inte världen vaknar upp, har inte mänskligheten en framtid.
Generalmente no tengo problema a menos que coma alguna comida picante. Generellt sett har jag inga problem om jag inte äter kryddig mat.
En menos que estuviera muy enojado, lloraría. Om jag inte var väldigt arg, skulle jag gråta.
Ingen podemos tener salud a menos que bebamos unos ocho vasos de agua al día. Vi kan inte vara friska om vi inte dricker några åtta glas vatten om dagen.
"A no ser que"används på samma sätt och är nästan alltid utbytbar med"en menos que":
Va a ser difícil, a no ser que nieve bastante. Det kommer att bli svårt, såvida det inte snöar nog.
La vida no es buena a no ser que uno tenga dinero. Livet är inte bra om man inte har pengar.
Inga tendremos éxito och no ser que tengamos una visión global. Vi får inte framgång om vi inte har en global vision.
La vida no es aceptable a no ser que el cuerpo y el espíritu vivan en armonía. Livet är inte acceptabelt om inte kroppen och själen lever i harmoni.
Dessa fraser kan också användas tillsammans med kommandon istället för ett verb i indikativet i den oberoende klausulen:
Inga lo haga a menos que comprenda todos los riesgos. Gör det inte om du inte förstår alla risker.
Cómpralo, en no ser que tengas dudas. Köp det, såvida du inte är i tvivel.
Spanska har också flera andra mindre vanliga fraser som har mycket samma betydelse, som visas i fetstil i meningarna nedan:
Un cuerpo permanentecerá en un estado de reposo o de movimiento uniforme, en menos de que una fuerza externa actúe sobre él. En kropp förblir i viloläge eller jämn rörelse, såvida inte en yttre kraft verkar på den.
Se recomienda no utilizarlo en reserva de que sea claramente necesario. Att använda det rekommenderas inte om det inte är klart nödvändigt.
De no ser que lleves ya una dieta muy bien equilibrada, será mejor que sigas estes consejos. Om du inte följer en mycket balanserad diet, kommer det att vara bättre om du följer detta råd.
Llegaremos a las nueve salvo que el autobús se retrase. Vi kommer fram till 9 om inte bussen är sen.