Här är en spansk version av den populära julesalmen O Little Town of Bethlehem. Det skrevs ursprungligen på engelska av den amerikanska prästmannen Phillips Brooks.
Åh pueblecito de Belén, cuán quieto tú estás.
Los astros en silencio dan su bella luz en paz.
Mas en tus kallar brilla la luz de redención
que da a todo hombre la eterna salvación.
Nacido el Mesías ha, y en Su derredor,
los santos ángeles de Dios vigilan con amor.
Alábenlo los astros; las nuevas proclamad
que a los hombres dan la paz y buena volontad.
Åh, cuán inmenso el amor que nuestro Dios mostró
al enviar un Salvador; Su Hijo nos mandó.
Aunque Su nacimiento pasó sin atención,
aún lo puede recibir el manso corazón.
O, santo Niño de Belén, sé nuestro Salvador
Perdona nuestras faltas hoy y danos tu amor.
Los ángeles anuncian la prometida luz.
Ven con nosotros en mor, oh Cristo, Rey Jesús.
O lilla staden Betlehem, hur tyst du är.
Stjärnorna ger tyst sitt vackra ljus lugnt.
Men på dina gator lyser inlöslans ljus
Som ger alla evig frälsning.
Han föddes Messias och i sina omgivningar
Guds heliga änglar vakta kärleksfullt.
Stjärnor, beröm honom; förkunna nyheterna
Att de ger fred och godvilja till människor.
Åh, hur stor är kärleken som vår Gud visar
genom att skicka en Frälsare; Han skickade sin son.
Trots att hans födelse inträffade utan att uppmärksamma,
det tysta hjärtat kan fortfarande ta emot honom.
O heliga barn i Betlehem, jag känner vår Frälsare
Förlåter våra fel idag och ger oss hans kärlek.
Änglarna tillkännager den utlovade födelsen.
Kom och bo med oss, o Kristus, kung Jesus.
Pueblecito har inte bokstäver i titeln. Det är praxis på spanska att endast använda det första ordet och de substantiv i kompositionstitlar.
Interjektionen åh är mindre vanligt på spanska än på engelska men har vanligtvis liknande betydelse. Även om deras ljud är detsamma, bör det inte förväxlas med konjunktionen o inte heller brevet O.
Pueblecito är en mindre variant av pueblo, ett ord som betyder "folk" eller, i detta sammanhang, "stad." Ett diminutiv kan inte bara indikera att något är litet utan också att något är föremål för tillgivenhet. Så pueblecito kan vara tänkt på att betyda "kära lilla ner" eller "söta lilla stad."
Belén är det spanska namnet på Bethlehem. Det är inte ovanligt att namn på städer, särskilt de välkända århundraden sedan, har olika namn på olika språk. Intressant nog, på spanska ordet Belén (inte aktiverat) har kommit att hänvisa till en födelsedom eller en spjälsäng. Det har också en gemensam användning som hänvisar till förvirring eller ett förvirrande problem.
Observera hur många översättningsfraser i översättningen har översatts till engelska adverb. Till exempel, en silencio blir "tyst" och con amor blir "kärleksfullt." Även om de flesta sådana fraser kan översättas ord för ord till engelska, låter det ofta mer naturligt att använda adverb på engelska.
astros kan hänvisa till stjärnor eller andra himmelkroppar. Estrella är ett vanligare ord för stjärna.