Spanska och engelska tidigare deltagande jämfört

Du behöver inte leta långt för att se det nära sambandet mellan engelska och de språk som härrör från latin. Även om likheterna är mest uppenbara i ordförråd, inkluderar engelska också viktiga aspekter av dess grammatik som har analoger på latinbaserade språk, inklusive spanska. Bland dem är past partiplet, en extremt användbar typ av ord som kan användas, såväl på engelska som spanska, antingen som en del av ett verbform eller som adjektiv.

Blanketter tagna av tidigare deltagare

Tidigare deltagare på engelska är inte alltid så uppenbara som de är på spanska, eftersom de ofta har samma form som förfluten tid, eftersom de vanligtvis slutar på "-ed." I verbformen kan du berätta när ett "-ed" verb fungerar som ett past particip i att det kombineras med någon form av verbet "to have." Till exempel är "arbetat" ett förtidsperspektiv verb i meningen "Jag arbetade" men ett past particip i "Jag har arbetat." Mindre vanligt kan ett past particip också användas i den passiva rösten: I "Leket produceras" är "producerat" ett past particip.

Spanska förflutna deltagare slutar typiskt i -väsen eller -jag gör, därmed en vag likhet med de engelska ekvivalenterna. Men deras form skiljer sig från de enkla tidigare tiderna, som innehåller ord som Compre (Jag köpte) och vinieron (de kom).

Både spanska och engelska har många oregelbundna förflutna particip, särskilt av vanliga verb. På engelska slutar många, men långt ifrån alla, i "-en": trasig, driven, given, sett. Andra följer inte det mönstret: gjort, sårad, hört, gjort.

På spanska slutar nästan alla oregelbundna förflutna deltagande -cho eller -till: dicho, från decir (att säga); hecho, från hacer (att göra eller göra); puesto, från poner (att lägga); och visto, från ver (Ver).

Här är några av de vanligaste oregelbundna tidigare partierna på spanska:

  • abierto (från abrir, att öppna)
  • Cubierto (från cubrir, att täcka)
  • Escrito (från escribir, att skriva)
  • Frito (från freír, att fritera)
  • impreso (från MÖNSTER, till utskrift)
  • Muerto (från morir, att dö)
  • Roto (från romper, att bryta)
  • Vuelto (från volver, att återvända)

Använda tidigare deltagande som adjektiv

En annan likhet mellan engelska och spanska är att tidigare partier ofta används som adjektiv. Här är några exempel som de två språken delar:

  • estoy satisfecho. (Jag är nöjd.)
  • Los Estados Unidos. (De Förenad Stater.)
  • El hombre confundido. (De förvirrad man.)
  • Pollo småfisk. (Friterad kyckling.)

I själva verket, även om det ofta är besvärligt att göra det, kan de flesta verb på båda språken konverteras till adjektiv med hjälp av det förflutna partikelet.

Eftersom de fungerar som adjektiv i sådana spanska användningar, måste de överensstämma i både antal och kön med de substantiv de följer med.

Detsamma gäller på spanska när det partiska partiet följer en form av endera ser eller estar, som båda översätts till "att vara." Exempel:

  • Los regalos fueron envueltos. (Gåvorna var insvept.)
  • Las computadoras fueron rotas. (Datorerna var bruten.)
  • estoy Cansada. (Jag är trött, sa av en kvinna.)
  • estoy cansado. (Jag är trött, sa av en hane.)

På spanska kan många tidigare deltaganden också användas som substantiv, helt enkelt för att adjektiv fritt kan användas som substantiv när sammanhanget gör sin mening tydlig. En som ibland ses i nyheter är los desaparacidos, med hänvisning till de som har försvunnit på grund av förtryck. Ofta översätts adjektiv som används som substantiv med det engelska "ett" som i los escondidos, de dolda, och el colorado, den färgade.

Detta fenomen förekommer också på engelska, men mindre vanligt på spanska. Vi kan till exempel prata om "det förlorade" eller "det glömda" där "förlorat" och "glömt" fungerar som substantiv.)

Använda det förflutna deltagandet för de perfekta tiderna

Den andra stora användningen av det partiska partikeln är att kombinera med verbet haber på spanska eller "att ha": på engelska (verben har förmodligen ett vanligt ursprung) för att bilda perfekta tider. Generellt sett används de perfekta tiderna för att hänvisa till åtgärder som är eller kommer att slutföras:

  • han hablado. (Jag har talad.)
  • Habra Salido. (Hon kommer ha vänster.)
  • ¿Has comido? (Har du uppäten?)

Som ni kan se, är partikelformen ett av de sätt som verb på både spanska och engelska får sin mångsidighet och flexibilitet. Titta efter användningar av det förflutna partiet i din läsning, och du kan bli förvånad över att se hur ofta ordformen används till god användning.

Key Takeaways

  • Tidigare deltagare fungerar mycket på engelska och spanska, eftersom de båda är verbformer som kan fungera som adjektiv och ibland som substantiv.
  • Tidigare deltagare kombineras med haber på spanska och "har" på engelska för att bilda de perfekta tänderna.
  • Vanliga förflutna deltagande slutar på "-ed" på engelska och -väsen eller -jag gör på spanska.