Spanska diminutiv

Bara för att något är mindre på spanska betyder det inte nödvändigtvis att det är litet.

Diminutiv kan mildra betydelse eller visa känsla

Spansktalande använder ofta de minskande suffixen som -ito inte bara för att ange storlek utan också för att göra ett ord mindre hårt eller för att indikera tillgivenhet. Precis som du kan föreställa dig någon som hänvisar till en 6 fot lång vuxen son som "min lilla pojke" eller till ett fullvuxet älskat husdjur som "doggy", så är det så att de spanska diminutiven, även om de ofta översätts med engelska ordet "litet" indikerar ofta mer om talarens känslor gentemot personen eller objektet än om dess storlek.

De vanligaste spanska diminutivsuffixerna är -ito och -Cito tillsammans med deras feminina ekvivalenter, -ita och -cita. I teorin kan dessa suffix läggas till nästan alla substantiv, och de används ibland även med adjektiv och adverb. Reglerna är inte svåra och snabba när det gäller suffix. tendensen är att ord som slutar på -en, -o eller -te bilda diminutivet genom att släppa den sista vokalen och lägga till -ito eller -ita, medan -Cito eller -ecito läggs till med andra ord.

Ofta används också som ett minskande suffix -illo och -cillo tillsammans med deras feminina ekvivalenter, -illa och -cilla. Andra diminutiva suffix inkluderar -ico, -cico, -uelo, -zuelo, -ete, -CETE, -i och -ino tillsammans med deras feminina ekvivalenter. Många av dessa suffix är mer populära i vissa regioner än andra. Till exempel -ico och -cico avslut är ganska vanligt i Costa Rica, och dess invånare har smeknamnet ticos som ett resultat.

Diminutivsuffixerna tenderar att vara ett talat fenomen av spanska mer än ett skriftligt, och de är vanligare i vissa områden än andra. I allmänhet används de emellertid mycket mer än engelska minskningsändelser som "-y" eller "-ie" av ord som "doggy" eller "jammies."

Du bör tänka på att vissa ord i mindre form kanske inte förstås på samma sätt på alla områden, och att deras betydelse kan variera med det sammanhang där de används. Således bör översättningarna nedan ses endast som exempel och inte som de enda möjliga översättningarna.

Lista över minskade användningar

Här är de vanligaste sätten på vilka minskningssuffix används på spanska:

  • Att ange något är litet: casita (litet hus, stuga), perrito (valp eller liten hund), rosita (liten ros, rosblomma)
  • Att ange något är charmigt eller älskvärt: mi abuelita (min kära mormor), un cochecito (en söt liten bil), papito (pappa), amiguete (kompis)
  • För att ge en nyans av mening, särskilt med adjektiv och adverb: ahorita (just nu), cerquita (precis bredvid), lueguito (ganska snart), Gordito (knubbig)
  • För att ge en mening en vänlig ton: Un momentito, por favor. (Ett ögonblick tack.) Quisiera un refresquito. (Jag vill bara ha en läsk.) ¡Despacito! (Lätt gör det!)
  • Att prata med mycket små barn: pajarito (fågel), camisita (Shirty), tontito (dumbom), vaquita (Cowie)
  • Att ange något är viktigt: dolorcito (liten värk), mentirita (Fib), reyezuelo (småkung), mig falta un centavito (Jag är bara en öre kort)
  • För att bilda ett nytt ord (inte nödvändigtvis ett diminutiv av originalet): Mantequilla (Smör), Panecillo (fralla), bolsillo (ficka), cajetilla (paket), Ventanilla (biljettkontor), carbonilla (slagg), Caballitos (Merry-go-round), cabecilla (Ledare), nudillo (knoge), Vaquilla (kviga), de mentirijillas (som ett skämt)

Notera: Minskningen -ito slut bör inte förväxlas med -ito avslutande av några oregelbundna förflutna deltagare som småfisk (stekt) och maldito (förbannad).

Exempelminnen med hjälp av miniminivor

El gatito es frágil y es completamente dependiente de su madre. (De kattunge är ömtålig och är helt beroende av sin mor.)

Yo sé de una chamaquita que todos las Mañanitas... (Jag vet om en kär tjej som varje morgon ... - texter från barnens låt El telefonito eller "Telefonen.")

¿Qué tal, guapita? (Hur mår du sötis?)

Disfruta de cervecita y las mejores tapas por Madrid… ¡per 2,40 euro! (Njut av en trevlig öl och de bästa tapas i Madrid - för 2,40 euro!

Mis amigos me llaman Calvito. (Mina vänner kallar mig Baldy.)

Tengo una dudita con la FAQ que no entiendo. (Jag har en snabb fråga om FAQ som jag inte förstår.)