Precis som frasen "regnar katter och hundar" inte har mycket att göra med de fyrbenta varelserna, har inte heller den spanska frasen levantar la liebre har mycket att göra med harar - det har att göra med bildligt att avslöja eller kasta ljus på något. Det verkar som oavsett språk, vi gillar att prata om djur även när vi verkligen pratar om något annat.
Här är mer än ett dussin spanska fraser, de flesta av samtal och några av dem humoristiska, som innehåller djurens namn. Du kan kommunicera mer som en modersmål om du använder dessa fraser - bara förstår dem inte för bokstavligen!
Någon eller något som försöker göra eller vara två olika saker på en gång kan sägas vara en caballo entre (som en häst mellan) de sakerna.
Någon som är galen, konstig eller konstig kan sägas vara como una cabra (som en get).
Como un elefante en una cacharrería (som en elefant i en keramikbutik) motsvarar "som en tjur i en porslinbutik."
Det kan sägas att någon som är extremt lycklig genom att undvika eller återhämta sig snabbt efter katastrofer tener más vidas que un gato (har fler liv än en katt).
För övrigt, medan engelsktalande ofta talar om katter som har nio liv, tycks spansktalande tro att de har sju eller nio.
Om det finns en dold eller hemlig anledning till att något inträffar, kan vi säga aquí hö gato encerrado (här finns en sluten katt). Ibland är frasen ekvivalent med "det finns något fiskig på gång." Frasen kan ha kommit från århundraden sedan när pengar ibland doldes i en liten påse gjord av kattpäls. \
Att göra något vågat eller riskabelt - ofta när ingen annan är villig är att göra ponerle el cascabel al gato (lägg klockan på katten). Liknande uttryck på engelska inkluderar "att ta steget" eller "att sticka ut halsen." Denna fras är ganska vanligt i politiska sammanhang.
Harar var en gång mycket mer värdefulla än katter, så dar gato por liebre eller meter gato por liebre (att tillhandahålla en katt istället för en hare) menade att svindla eller luta någon.
Att lyfta haren, levantar la liebre, är att avslöja en hemlighet eller något som inte hade varit känt. På engelska kanske vi släpper katten ur väskan.
Om någon kan se extremt bra eller är mycket bra på att märka fina detaljer, kan du säga att personen har det vista de lince (lynxens syn) eller ojo de lince (lynxens öga). Det är precis som vi kan prata om att någon är eller har ett örnöga. Ordet för örn, águila, fungerar också i dessa fraser.
Någon som är hycklande eller tvåsidig, särskilt någon som döljer onda avsikter under en aura av snygghet, är en mosca muerta, eller död fluga.
Det är någon som pratar om konversationsämnet eller pratar om inget viktigt comiendo moscas eller äter flugor.
Den tid på tonåren som motsvarar ungefär tonåren kallasla edad del pavo, kalkonens ålder. Begreppet är övertygande men inte nedsättande.
Om du tror att någon ljuger för dig - eller, i allmänhet, drar i benet - kan du svara med en otro perro coneseso (till en annan hund med det benet).
På engelska kan du svettas som en hog, men på spanska svettas det som en kyckling, sudar como un pollo.
I Colombia är en populär sås-täckt kycklingrätt känd som pollo sudado (svettad kyckling).
På engelska, om vi är långsam kan vi göra något i en snigeltakt, men på spanska är det en sköldpadds takt, en paso de tortuga.
Om något är mer av detsamma till den punkt där det blir irrelevant eller nästan så kan du kalla det en stripe till tigern, una raya más al tigre eller una mancha más al tigre.