Spanska fraser som hänvisar till djur men inte handlar om dem

Precis som frasen "regnar katter och hundar" inte har mycket att göra med de fyrbenta varelserna, har inte heller den spanska frasen levantar la liebre har mycket att göra med harar - det har att göra med bildligt att avslöja eller kasta ljus på något. Det verkar som oavsett språk, vi gillar att prata om djur även när vi verkligen pratar om något annat.

Här är mer än ett dussin spanska fraser, de flesta av samtal och några av dem humoristiska, som innehåller djurens namn. Du kan kommunicera mer som en modersmål om du använder dessa fraser - bara förstår dem inte för bokstavligen!

caballo (Häst)

Någon eller något som försöker göra eller vara två olika saker på en gång kan sägas vara en caballo entre (som en häst mellan) de sakerna.

  • Turquía está a caballo entre dos mundos: geográficamente se ubica entre Europa y Asia, y culturemente se encuentra desgarrada entre el islam y el Occidente. (Turkiet har sina fötter planterade i två världar: Geografiskt ligger det mellan Europa och Asien, och kulturellt rivs det mellan islam och väst.)

Cabra (Get)

Någon som är galen, konstig eller konstig kan sägas vara como una cabra (som en get).

  • Seguro que pensaron que estaba como una cabra. (Jag är säker på att de trodde att jag var loony.)

Elefante (Elefant)

Como un elefante en una cacharrería (som en elefant i en keramikbutik) motsvarar "som en tjur i en porslinbutik."

  • Inga entes como un elefante en una cacharrería. Tómate tu tiempo e intenta recabar la información necesaria para conocer la empresa. (Börja inte som en tjur i en porslinbutik. Ta dig tid och försök att samla in den information som behövs för att förstå verksamheten.)

Gato (Katt)

Det kan sägas att någon som är extremt lycklig genom att undvika eller återhämta sig snabbt efter katastrofer tener más vidas que un gato (har fler liv än en katt).

  • El joven ciclista demostró que posee más vidas que un gato. (Den unga cyklisten visade att han kan bli slagen men aldrig är ute.)

För övrigt, medan engelsktalande ofta talar om katter som har nio liv, tycks spansktalande tro att de har sju eller nio.

Om det finns en dold eller hemlig anledning till att något inträffar, kan vi säga aquí hö gato encerrado (här finns en sluten katt). Ibland är frasen ekvivalent med "det finns något fiskig på gång." Frasen kan ha kommit från århundraden sedan när pengar ibland doldes i en liten påse gjord av kattpäls. \

  • Supongo que Pablo se daba cuenta de que aquí había gato encerrado, pero no sabía nada de nuestro secreto. (Jag antar att Pablo märkte att något ovanligt hände, men han visste ingenting om vår hemlighet.)

Att göra något vågat eller riskabelt - ofta när ingen annan är villig är att göra ponerle el cascabel al gato (lägg klockan på katten). Liknande uttryck på engelska inkluderar "att ta steget" eller "att sticka ut halsen." Denna fras är ganska vanligt i politiska sammanhang.

  • Después de seis años de dudas, obeslutsamheter, explicaciones y excusas, el Presidente finalmente le puso el cascabel al gato. (Efter sex års tveksamhet, beslutsamhet, förklaringar och ursäkter tog presidenten äntligen steget.)

Liebre (Hare)

Harar var en gång mycket mer värdefulla än katter, så dar gato por liebre eller meter gato por liebre (att tillhandahålla en katt istället för en hare) menade att svindla eller luta någon.

  • Me dieron gato por liebre cuando intenté comprar mi móvil por internet. (De slet mig när jag försökte köpa min mobiltelefon online.)

Att lyfta haren, levantar la liebre, är att avslöja en hemlighet eller något som inte hade varit känt. På engelska kanske vi släpper katten ur väskan.

  • Era la atleta que levantó la liebre del dopaje. (Hon var idrottaren som avslöjade den hemliga praktiken med doping.)

Lince (Lodjur)

Om någon kan se extremt bra eller är mycket bra på att märka fina detaljer, kan du säga att personen har det vista de lince (lynxens syn) eller ojo de lince (lynxens öga). Det är precis som vi kan prata om att någon är eller har ett örnöga. Ordet för örn, águila, fungerar också i dessa fraser.

  • Uno de losuntearios, que tenía un ojo de lince, descubrió el abrigo de la niña en el bosque. (En av de frivilliga, som hade örnögon, hittade flickans regnrock i skogen.)

Mosca (Flyga)

Någon som är hycklande eller tvåsidig, särskilt någon som döljer onda avsikter under en aura av snygghet, är en mosca muerta, eller död fluga.

  • La actriz dijo que su personaje en la nueva telenovela es la clásica mosca muerta, con cara de buena, pero villana por dentro. (Skådespelerskan sa att hennes karaktär på den nya telenovelaen är den klassiska hypokriten med ett ansikte av godhet men skurk på insidan.)

Det är någon som pratar om konversationsämnet eller pratar om inget viktigt comiendo moscas eller äter flugor.

  • Nej jag gusta la clase. El profesor continua comiendo moscas. (Jag gillar inte klassen. Läraren fortsätter att driva av ämnet.)

Pavo (Kalkon)

Den tid på tonåren som motsvarar ungefär tonåren kallasla edad del pavo, kalkonens ålder. Begreppet är övertygande men inte nedsättande.

  • La edad del pavo es una etapa en la adolescencia donde los hijos necesitan más orientación y cariño que nunca. (Tonåren är tonåren där barn behöver mer vägledning och vård än någonsin.)

Perro (Hund)

Om du tror att någon ljuger för dig - eller, i allmänhet, drar i benet - kan du svara med en otro perro coneseso (till en annan hund med det benet).

  • ¿Jag tärnar que estudiaste toda la noche? ¡En oro perro con ese hueso! (Du berättar för mig att du studerade hela natten? Baloney!)

Pollo (Kyckling)

På engelska kan du svettas som en hog, men på spanska svettas det som en kyckling, sudar como un pollo.

  • Esa noche sudé como un pollo. Creo que perdí dos kilo. (Den natten svettade jag som en gris. Jag tror att jag tappade 2 kg.)

I Colombia är en populär sås-täckt kycklingrätt känd som pollo sudado (svettad kyckling).

Tortuga (Sköldpadda)

På engelska, om vi är långsam kan vi göra något i en snigeltakt, men på spanska är det en sköldpadds takt, en paso de tortuga.

  • Los trabajos para la construcción del nuevo mercado público marchan a paso de tortuga. (Arbetet med att bygga den nya offentliga marknaden fortskrider i snigel.)

Tigre (Tigre)

Om något är mer av detsamma till den punkt där det blir irrelevant eller nästan så kan du kalla det en stripe till tigern, una raya más al tigre eller una mancha más al tigre.

  • Aunque para muchos es simplemente una raya más al tigre, me importa mucho su compromiso. (Även om det för många inte gör någon stor skillnad, så betyder hennes löfte mycket för mig.)