Spanska verb för att bli

Spanska har inget enda verb som du kan använda för att översätta "att bli." Ditt val av verb beror vanligtvis på vilken typ av förändring som sker, till exempel om det är plötsligt eller ofrivilligt.

Spanska har också en mängd verb som används för specifika typer av förändringar - till exempel, enloquecer betyder ofta "att bli galen" och deprimirse betyder "att bli deprimerad."

Llegar a ser

Llegar a ser avser vanligtvis förändringar över en lång tid, ofta med ansträngning. Det översätts ofta till "att så småningom bli."

  • Andrea Montenegro llegó a ser considerada una de las modelos más populares del país. (Andrea Montenegro ansågs vara en av landets mest populära modeller.)
  • Es oundvikliga que todos lleguemos a ser ancianos. (Det är oundvikligt att vi alla blir gamla.)
  • Ingen creo que llegue a ser un problema. (Jag tror inte att det kommer att bli ett problem.)
  • Lo más importante para que un niño llegue a ser bilingüe es hacer que su desarrollo del lenguaje sea una experiencecia agradable y positiva. (Det viktigaste för ett barn att bli tvåspråkig är att göra språkutveckling till en trevlig och positiv upplevelse.)

Ponerse

Den reflexiva formen av det vanliga verbet poner, ponerse, används ofta för att hänvisa till en förändring i känslor eller humör, särskilt när förändringen är plötslig eller tillfällig. Det kan också användas för att hänvisa till förändringar i fysiskt utseende och många andra egenskaper och kan tillämpas på livlösa föremål såväl som personer.

  • Cuando llegó Antonio, su madre se puso feliz de tenerlo en casa. (När Antonio kom blev hans mamma mycket glad över att ha honom hemma.)
  • En aquel día me puse enfermo. (Den dagen blev jag sjuk.)
  • Cuando el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. (När himlen blir mörk slutar fjärilarna att flyga.)
  • Inga nr pongamos tristes. Se va a un lugar mejor. (Låt oss inte bli ledsna. Han kommer till ett bättre ställe.)

Hacerse

Ett annat reflexivt verb, hacerse, hänvisar vanligtvis till avsiktliga eller frivilliga förändringar. Det hänvisar ofta till en förändring i identitet eller anknytning.

  • Bekräfta att se hizo escritor por desesperación. (Han medger att han blev författare av desperation.)
  • ¿Cómo me hago miembro de Mensa? (Hur kan jag bli medlem i Mensa?)
  • Vamos a hacernos millonarios. (Vi kommer att bli miljonärer.)
  • Mi padre nunca fue muy religioso, pero sé que se hizo ateo aquel día trágico. (Min far var aldrig särskilt religiös, men jag vet att han blev en ateist den fruktansvärda dagen.)

Convertirse sv

Detta verbfras convertirse sv betyder normalt "att ändra till" eller "att förvandlas till." Det tyder typiskt på en stor förändring. Även om det är mindre vanligt, transformarse sv kan användas på ungefär samma sätt.

  • Es el día que me convertí en mujer. (Det är dagen jag blev kvinna.)
  • Nos convertimos en lo que pensamos. (Vi blir vad vi tror.)
  • Me convertí en una persona mucho más feliz. (Jag blev en mycket gladare person.)
  • Nos transformamos en lo que queremos ser. (Vi förvandlar oss till det vi vill bli.)
  • En la metáfora, la oruga se transforma en mariposa. (I metaforen blir larven en fjäril.)

Volverse

Volverseföreslår vanligtvis ofrivillig förändring och gäller generellt för människor snarare än livlösa föremål.

  • Los jugadores se volvieron locos. (Spelarna blev galen.)
  • Con el tiempo, me volví perezoso y terminé escribiendo. (Med tiden blev jag lat och slutade skriva.)
  • Es la paradoja del ahorro: Si todos ahorramos, nos volveremos pobres. (Det är paradoxen med besparingar: Om vi ​​alla sparar kommer vi att bli fattiga.)

Pasar a ser

Den här frasen pasar a ser föreslår förändring som inträffar under händelseförloppet. Det översätts ofta som "att gå vidare."

  • Pasé a ser subordinada de él. (Jag blev hans underordnad.)
  • Pasamos a ser nuestro peor enemigo. (Vi blir vår egen värsta fiende.)
  • Al mismo tiempo, Europa pasaba en ser borgmästare inversor extranjero en Argentina y Chile. (Samtidigt blev Europa den största utländska investeraren i Argentina och Chile.)

Reflexiva verb och förändringar i känslor

Många verb som refererar till att ha känslor kan användas reflexivt för att hänvisa till att en person blir någon med ett visst känslomässigt tillstånd. Reflexiva verb kan också hänvisa till andra typer av förändringar:

  • Mig aburrí de la monotonía. (Jag tröttnade på monotonin.)
  • El soldado se exasperó por la incapacidad de decisión de sus jefes de guerra. (Soldaten blev frustrerad över krigschefernas oförmåga att fatta ett beslut.)
  • Mig alegré al ver el sjukhus. (Jag blev glad över att se sjukhuset.)
  • Casi se atragantó cuando vio los noticieros. (Hon blev nästan kvävd när hon såg nyheten.)

Icke reflexiva verb som anger förändring

Många reflexiva verb betecknar förändring eller blir, men det gör ett mindre antal icke-reflexiva verb:

  • Milton enrojeció cuando la vio. (Milton blev röd när han såg henne.)
  • Las idéer buenas escasearon. (Bra idéer blev knapp.)
  • La situación empeoró con rapidez. (Situationen blev snabbt värre.)

Key Takeaways

  • Spanska använder olika verb för att översätta "att bli", valet beroende på vad som förändras och förändringens natur.
  • De flesta spanska verb för att bli blir i reflexiv form.
  • Spanska verb finns för vissa mycket specifika typer av förändringar, t.ex. enrojecer, att bli röd.