Serieteckningen Non Sequitur av Wiley Miller höll en Great Non-Sequitur Sign-Off-tävling, där läsarna blev inbjudna att skicka in förslag till skylten framför Au Naturel Deli, bakom dörren som lurade en björn med en cleaver. Den vinnande posten, från Mary Cameron från Leander, Texas, hade text skrapat på skylten utanför som hade "Entrée: Vous." De flesta kan tillämpa en dubbel entender på frasen i detta sammanhang, som kan översättas som "Dagens Entrée: Du." Detta är en väldigt söt och smart insikt om komiken!
Men för att förstå den dubbla betydelsen av denna föreslagna komiker, skulle läsaren behöva förstå det homofona företaget, som ofta används av franska som inte är infödda för att betyda "Kom in." Så tecknet i den här serien skulle läsas med en homonym förståelse som både "Kom in" och "Dagens huvudrätt: Du."
Problemet är att Entrez vous på franska betyder inte riktigt vad icke-infödda fransktalande använder som sin bokstavliga översättning. När frasen är uppdelad, det franska verbet entrer är inte reflexiv; det rätta sättet att säga "Kom in" är helt enkelt Entrez i den formella och plural "du" konjugationen av verbet. Så om tecknet i det här serietecknet skulle indikera att en förbipasserande skulle komma in i butiken, skulle den helt enkelt läsa "Entrez" och som ett resultat förlora sin komiska natur. Inget av dessa ord bör förväxlas med entre som översätter till "in" eller "mellan" på engelska och inte har samma uttal eftersom "e" i slutet i huvudsak är tyst. Ett exempel på användningen av detta ord kan vara "... ça reste entre nous, " vilket betyder "detta stannar mellan oss", kanske implikat för en konfidentiell konversation.
För franska som inte är franska, talar detta frågan om det någonsin är lämpligt att använda frasen entrez vous på franska språket. Den enda gången du kan använda entrez vous på franska skulle det vara frågan. Ordspråk "Entrez-vous?"liknar frågan" Kommer du in? "eller till och med" Vad sägs om att komma in? "och är mer avslappnad och samtalande.
Om du funderar på att använda entré vous eller Entrez-vous omväxlande, även för humor, komma ihåg att det förmodligen inte kommer att förstås av inhemska fransktalande som mycket humoristiska. Snarare ses det som ett grammatiskt fel.