Betydelsen av '-N Desu' på japanska

Frasen -n desu (ん で す), som betyder "det är", används ibland i slutet av en mening. Det används också ofta i konversationer, även om det kan vara svårt för nybörjare att lära sig. Frasen har en förklarande eller bekräftande funktion. Skillnaden mellan -Masu (〜 ま す), en annan nominell avslutning för ett verb, och -n desu är väldigt subtil. Detta gör det mycket svårt att översätta. Det nominella slutet -n desu kan översättas som "det är så" eller "det är av den anledningen." Det finns emellertid ingen sann engelska motsvarande.

-N Desu Versus -Masu

Ett av de bästa sätten att förstå den subtila, nyanserade betydelsen av -n desu är att jämföra det med -Masu genom att se hur två meningar använder dessa avslut på olika sätt:

Ryokou ni iku n desu ka? (り ょ こ う に い く ん で す か。)

  • Ska du resa?

Ryokou ni ikimasu ka? (り ょ こ う に い き ま す か。)

  • Går du på en resa?

I första meningen, som använder -n desu, talaren antar att lyssnaren ska på en resa och bara vill att hon ska bekräfta det. I andra meningen, som använder -Masu,talaren vill helt enkelt veta om lyssnaren åker på en resa eller inte.

Formell kontra informell

Du måste också använda en annan form av -n desu när det är direkt kopplat till en vanlig form av verbet i en informell situation. När omständigheterna är informella, använd -n da istället för -n desu, som visas i tabellen. Meningarna skrivs först i hiragana, vilket är en fonetisk kursplan (eller transliteration) gjord av förenklad kanji tecken. Dessa meningar stavs sedan med japanska tecken. En engelsk översättning följer till höger om bordet.

Ashita doubutsuen ni ikimasu.
明日 動物園 に 行 き ま す.
(formell)
Jag åker till djurparken imorgon.
(enkelt uttalande)
Ashita doubutsuen ni iku.
明日 動物園 に 行 く.
(informell)
Ashita doubutsuen ni iku n desu.
明日 動物園 に 行 く ん で す.
(formell)
Jag åker till djurparken imorgon.
(förklarar hans eller hennes planer för imorgon.)
Ashita doubutsuen ni iku n da.
明日 動物園 に 行 く ん だ.
(informell)

Lägg märke till hur socialt är mycket viktigt på japanska. På engelska skulle den sociala situationen eller positionen för den person du adresserar göra liten eller ingen skillnad. Du skulle berätta för en god vän i skolan eller en besökande värdige vid en formell statsmiddag att du åker till djurparken med samma ord.

Men i en formell situation i Japan skulle du använda det -n desu, men du skulle använda -n da om omständigheterna var mindre formella. När det gäller de två första meningarna ovan skulle du använda -Masu i en formell situation men utelämna slutet helt om inställningen eller omständigheterna var informella.

Varför frågor

På japanska, varför frågor ofta avslutas med -n desu eftersom de ber om en anledning eller en förklaring, som tabellen visar:

Doushite byouin ni iku n desu ka.
Haha ga byouki nan desu.
ど う し て 病院 に く ん で す か.
母 が 病 気 な ん で す.
Varför ska du till sjukhuset?
Eftersom min mamma är sjuk.
Doushite tabenai n desu ka.
Onaka ga suiteinai n desu.
ど う し て 食 べ な い ん で す か.
お な か が す い て な い ん で す.
Varför äter du inte?
För jag är inte hungrig.