Den progressiva perfekta spänningen

Även om det inte är särskilt vanligt på något av språken, används den progressiva perfekta spänningen i spanska precis som det engelska motsvarigheten. Eftersom progressiva verb används för att indikera att verkningen av ett verb fortsätter (eller var eller kommer att vara) och perfekta verb används för att indikera fullbordad handling, används progressiva perfekta verb för att indikera att en färdig handling bildar bakgrunden för handlingen av ett annat verb. Några exempel bör göra detta begrepp tydligare.

Som antyds av dess namn, bildas den progressiva perfekta spänningen på spanska genom att använda den progressiva formen av haber, nämligen habiendo, med ett partiskt partikel, verbformen som (med vanliga verb) slutar i -väsen eller -jag gör. (På engelska är det ungefär detsamma: Den progressiva prefekten spenderar "ha" följt av det förflutna partiklet.) Det används oftare i skriftliga sammanhang än i vardagliga tal.

Här är några exempelmeningar med denna spända. Observera att översättningen till engelska vanligtvis är enkel:

  • Habiendo salido de Guadalajara, llegaron a la playa. Efter att ha lämnat Guadalajara anlände de till stranden.
  • Habiéndome conocido por espacio de siete años, pudo responder a muchas de las preguntas que le hicieron sobre mí. Efter att ha känt mig under sju år, kunde han svara på många av de frågor de ställde honom om mig.
  • Habiendo matado sin querer a otro, decidió expiar su culpa con obras de penitencia. Efter att ha dödat en annan utan att vilja, bestämde han sig för att försona sin skuld med påföljder.
  • Habiéndose lavado otra vez las manos, se sentaron en las sillas. Efter att ha tvättat händerna igen satte de sig i stolarna.
  • Ya habiendo visto todo ¿qué piensas de la serie? Nu när du har sett allt, vad tycker du om serien? (Bokstavligen: Efter att ha sett allt, vad tycker du om serien?)

Observera att i många fall är den perfekta infinitiv, med haber följt av det förflutna partiet, kan användas med liten förändring i betydelsen: Al haber salido de Guadalajara, llegaron a la playa. (Efter att ha lämnat Guadalajara, anlände de till stranden.) Den perfekta infinitiv är förmodligen vanligare i vardagens tal än den progressiva perfekta spänningen.