Använda Nej och relaterade ord på spanska

Att ändra en spansk mening till en negativ kan vara lika enkelt som att placera Nej före huvudverbet. Spanska är annorlunda än engelska eftersom spanska kan kräva användning av det dubbla negativt under vissa omständigheter.

"Nej" som ett adjektiv eller adverb

På spanska är det vanligaste negativa ordet Nej, som kan användas som adverb eller adjektiv. Som ett adverb som negerar en mening kommer den alltid omedelbart före verbet, såvida inte verbet föregås av ett objekt, i vilket fall det kommer omedelbart före objektet.

  • Nej como. (Jag är inte äter.) Nej fråga ir al centro. (Hon görinte vill åka till centrum.) Nej lo quiero. (Jag görinte vill ha det.) ¿Nej te gusta la bicicleta? (Dointe gillar du cykeln?)

När Nej används som ett adjektiv, eller som ett adverb som modifierar ett adjektiv eller ett annat adverb, är det vanligtvis motsvarigheten till det engelska "inte" eller till ett prefix som "icke." I dessa fall kommer det omedelbart innan ordet det ändras. Observera att medan Nej används ibland för att "inte" på detta sätt, denna användning är inte särskilt vanligt, och vanligtvis används andra ord eller meningskonstruktioner.

  • El senador está por la política de la Nej violencia. (Senatorn är för politiken för ickevåld.) Tiene dos computadoras Nej usadas. (Han har två fnbegagnade datorer.) Mi hermano es poco inteligente. (Min bror är fnintelligent.) Ese doctor es synd PRINCIPIOS. (Den läkaren är det fnprincipfast.)

Andra negativa ord

Spanska har också flera negativa ord som ofta används. De inkluderar nada (ingenting), nadie (ingen, ingen), ninguno (ingen), nunca (aldrig) och jamás (aldrig). ninguno, beroende på dess användning, finns det också i formulärerna ningún, ninguna, ningunos och ningunas, även om pluralformerna sällan används.

  • Nada vale tanto como el amor. (Ingenting är värd så mycket som kärlek.) Nadie quiere salir. (Ingen vill lämna.) ninguna casa tiene más televisores que la mía. (Nej huset har fler tv-apparater än mitt.) nunca bebemos la cerveza. (Vi aldrig dricka öl). Jamas te veo. (I aldrig vi ses.)

En aspekt av spanska som kan verka ovanlig för engelskspråkiga är användningen av det dubbla negativa. Om ett av de negativa orden som anges ovan (t.ex. nada eller nadie) används efter verbet, ett negativt (ofta Nej) också måste användas före verbet. Sådan användning anses inte vara överflödig. När du översätter till engelska bör du inte översätta båda negativen som negativ.

  • Nejnada. (Jag görinte vet någonting, eller jag vet ingenting.) Nej conozco a nadie. (Jag görinte känner någon, eller jag vet ingen.) EN nadie le importa nada. (Ingenting betyder något för någon.)