Komma på spanska används för det mesta precis som komma på engelska. Det finns dock vissa skillnader, särskilt i antal och i kommentarer som införs i meningar.
Använda kommatecken för att separera objekt i en serie
Till skillnad från på engelska, där Oxford-komma valfritt används före den sista artikeln i en serie, används inte ett komma före den sista artikeln i en serie när den följer konjunktionen e, o, ni, u eller y.
El libro explicaba de una forma concisa, sencilla y profunda la crisis financiera. Boken förklarade finanskrisen på ett kortfattat, enkelt och djupgående sätt. (På engelska kan ett komma eventuellt läggas till efter "enkelt.")
Mezcle bien con las papas, los huevos y las remolachas. (Blanda väl med potatis, ägg och rödbetor.)
¿Quieres tres, dos o una? (Vill du ha tre, två eller en?)
Om ett objekt i en serie har kommatecken bör du använda en semikolon.
Använda kommatecken för förklarande fraser och tillämpning
Regeln för förklarande fraser är ungefär densamma som på engelska. Om en fras används för att förklara hur något är, startas det av komma. Om det används för att definiera vilket som hänvisas till är det inte. Till exempel i meningen "El coche que está en el garaje es rojo"(Bilen som finns i garaget är röd), komma behövs inte eftersom den förklarande frasen (que está en el garaje/ som finns i garaget) berättar läsaren vilken bil som diskuteras. Men punkterade annorlunda, meningen "el coche, que está en el garaje, es rojo"(bilen, som finns i garaget, är röd) använder frasen för att inte säga läsaren vilken bil som diskuteras utan för att beskriva var den är.
Ett överlappande koncept är appositionen, där en fras eller ord (vanligtvis ett substantiv) omedelbart följs av en annan fras eller ord som i sammanhanget betyder samma sak, på samma sätt punkteras som på engelska.
El hombre, quien tiene hambre, quiere verte. (Mannen, som är hungrig, vill se dig. Frasen quien tiene hambre används för att beskriva mannen, inte för att definiera vilken man pratas om.)
El hombre en el cuarto quiere verte. (Mannen i rummet vill träffa dig. Ingen komma behövs för en el cuarto används för att säga vilken man pratas om.)
Amo a mi hermano, Roberto. Jag älskar min bror, Roberto. (Jag har en bror, och han heter Roberto.)
Amo a mi hermano Roberto. Jag älskar min bror Roberto. (Jag har mer än en bror och jag älskar Roberto.)
Conozco a Julio Iglesias, cantante famoso. (Jag känner Julio Iglesias, den berömda sångaren.)
Conozco al cantante famoso Julio Iglesias. (Jag känner den berömda sångaren Julio Iglesias. Talaren antar att lyssnaren inte vet vem Iglesias är.)
Använd kommatecken för att ställa in offert
När citattecken används går komma utanför citattecknen, till skillnad från på amerikansk engelska.
"Los familiares no comprendieron la ley", aclaró el abogado. ("Familjemedlemmarna förstod inte lagen," klarade advokaten.)
"Muchos no saben distir las dos cosas", dijo Álvarez. (Många vet inte hur de ska skilja på de två sakerna, sa Alvarez.)
Använda kommatecken med utrop
Kommatecken kan användas för att sätta upp utrop som är infogade i en mening. På engelska skulle motsvarigheten normalt uppnås med långa streck. El nuevo presidente, ¡no lo creo !, es oriundo de Nueva York. Den nya presidenten - jag kan inte tro det! - är infödd i New York.
Använda kommatecken innan några konjunktioner
Ett komma bör gå före konjunktioner som betyder "utom". Dessa ord är excepto, salva och menos:
Nada hay que temer, excepto el miedo. (Det finns inget att frukta utom rädsla.)
Recibí felicitaciones de todos, salvo de mi jefe. (Jag gratuleras av alla utom min chef.)
Fueron aceptados por todas las autoridades, utom för vice ordförande. (De accepterades av alla myndigheter, utom vice presidenten.)
Använda kommatecken efter några adverbs
Ett komma bör separera adverb eller adverbiala fraser som påverkar betydelsen av hela meningen från resten av meningen. Sådana ord och fraser kommer ofta i början av en mening, även om de också kan infogas.
Por supuesto, no puedo comprenderlo. (Naturligtvis kan jag inte förstå det.)
Por lo contrario, la realidad argentina no diffiere de la dominicana. (Tvärtom skiljer sig den argentinska verkligheten inte från den Dominikanska verkligheten.)
Naturalmente, gana mucho dinero. Naturligtvis tjänar han mycket pengar. (Utan komma skulle den spanska meningen bli motsvarande "Han naturligtvis tjänar mycket pengar", så det Naturalmente skulle beskriva bara ordet gana snarare än hela meningen.)
Sin embargo, pienso que eres muy talentosa. (Jag tycker ändå att du är väldigt begåvad.)
El tráfico de bebés, desgraciadamente, es una realidad. (Människohandel är tyvärr en verklighet.)
Använda kommatecken i sammansatta meningar
Det är inte ovanligt att förena två meningar i en, ofta med y på spanska eller "och" på engelska. Komma bör också användas före konjunktionen.
Roma es el centro espiritual del catolicismo, y su centro ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por UNESCO. (Rom är katolismens andliga centrum, och dess centrum har förklarats till UNESCO: s världsarvslista.)
Muchos lagos se forman por la obstrucción de valles debido a avalanchas, y también se puede formar un lago artmente por la construcción de una presa. (Många sjöar bildas genom hindring av dalar på grund av laviner, och en sjö kan också bildas konstgjord genom konstruktion av en damm.)
Om en sammansatt mening är mycket kort kan komma utelämnas: Te amo y la amo. (Jag älskar dig och jag älskar henne.)
Använda decimalkomman
I Spanien, Sydamerika och delar av Centralamerika används komma och period i långa nummer på motsatt sätt som de är på amerikansk engelska. Således blir 123 456 779,01 på engelska 123.456.789,01 i de flesta områden där spanska används. I Mexiko, Puerto Rico och delar av Centralamerika följs emellertid konventionen som används på amerikansk engelska.
När man inte ska använda komman
Kanske ett av de vanligaste missbruken av komma på spanska av engelskspråkiga är dess användning i hälsningar i bokstäver. På spanska bör hälsningen följas av en kolon. Således bör bokstäver börja till exempel med "Querido Juan:"snarare än att följa Juan med komma.
Dessutom, som en allmän regel, som på engelska, bör komma inte användas för att separera ämnet för en mening från huvudverbet om det inte är nödvändigt för att separera orden i apposition eller intervenera.
Korrekt:El año pasado era muy difícil. (Det senaste året var mycket svårt.)
Felaktig:El año pasado, era muy difícil. (Det senaste året var mycket svårt.)