Att översätta termer från engelska till spanska kan vara en utmaning när spansktalande lyssnare kanske inte känner till de sociala och kulturella faktorerna.
Ett exempel är att försöka översätta "fosterbarn." Problemet är att termen avser ett specifikt rättsligt arrangemang som finns i USA, och det finns inte alltid en exakt motsvarighet någon annanstans. Så om du behöver precision i att kommunicera din idé, kan du behöva förklara vad du menar.
Snabb undersökning indikerar att möjliga termer du kan använda för "fosterbarn" inkluderar niño en acogida (bokstavligen, ett barn som tagits in, en term som används i Spanien) eller niño en adopción temporal (bokstavligen, ett tillfälligt adopterat barn, en term som används i minst tre sydamerikanska länder). Men det är svårt att säga om någon av dessa termer skulle förstås universellt korrekt utan förklaring.
Det kan låta som en copout, men om du hänvisar till det arrangemang som är vanligt i USA, vad du kanske väljer att göra är att helt enkelt anta det engelska ordet och ge en kort förklaring: niño foster. Det är inte en originalidé - en snabb webbsökning hittar många amerikanska skoldistrikt som gör exakt det i sina spanskspråkiga dokument. En sådan "översättning" är kanske inte vacker, men ibland är dessa lösningar de bästa som kan göras.