Vem har inte hört talas om Bayern? Det är en så populär resedestination, som erbjuder allt från sagan Neuschwannstein slott till det icke-missa årliga Oktoberfest. Som turist är Bayern ganska lätt att utforska och resa i, men som en tysk lärare, inte så om du verkligen vill fördjupa sig i deras kultur. Barriären för alla tyska elever eller till och med tyskar från andra delar av Tyskland är das baierische Dialekt.
Det är sant att bayern talar Hochdeutsch också eftersom det lärs ut i skolor, men eftersom den bayerska dialekten är det dagliga språket du väljer bland bayerska, måste du känna till vissa bayerska för att få.
Men naturligtvis för att komplicera saker ytterligare för den tyska språkläraren finns det flera bavariska dialekter! Det finns tre huvudsakliga: norra bayerska (främst talade i övre Pfalz), centrala bayerska (talade mestadels längs de viktigaste floderna Isar och Donau, och i övre Bayern inklusive München) och södra bayerska (mest i Tyrolregionen). De Baierisch att du hör på den bavariska tv-kanalen är mestadels den centrala bayerska dialekten som kommer från München.
Det finns knappast någon bavarisk litteratur där ute. Bavarian anses vara ett talat språk snarare än ett skriftligt, även om Bibeln också översattes till bayerska.
Så hur annorlunda är bayerska från standardtysk? Se om du kan förstå följande bayerska tunga twister:
Oa Zwetschgn im Batz dadatscht und oa im Batz dadatschte Zwetschgn gaabatn zwoa batzige dadatschte Zwetschgn und an batzign Zwetschgndatschi!
???
Exakt!
Nu för något lättare. Här är en dum bayersk dikt:
Da Jackl und sei Fackl
Da Jackl, der Lackl,
stötter Fackl am Krogn,
duader Fackl in a Sackl,
mechts mim Hackl daschlogn.
Aba som Fackl, så en Prackl,
är koa Dackl im Frack,
beißt an Jackl, den Lackl,
durchs Sackl ins Gnack!
- Barbara Lexa
Bättre, nicht wahr?
På standardtysk skulle dikten läsa på följande sätt:
Jakob, dieser Flegel,
packt das Ferkel am Kragen,
streak das Ferkel i ein Säckchen,
möchte es mit der Axt erschlagen.
Aber das Ferkel, så en Ungetüm,
ist kein Dachshund mit Frack,
beißt den Jakob, diesen Flegel,
durch's Säckchen hindurch ins Genick.
Och äntligen här är den engelska översättningen:
Jakob, dieser Flegel,
packt das Ferkel am Kragen,
streak das Ferkel i ein Säckchen,
möchte es mit der Axt erschlagen.
Aber das Ferkel, så en Ungetüm,
ist kein Dachshund mit Frack,
beißt den Jakob, diesen Flegel,
durch's Säckchen hindurch ins Genick.
Förhoppningsvis har jag inte avskräckt dig från att besöka den bayerska staten, men snälla gå inte dit utan att lära dig åtminstone några vanliga bayerska fraser och ord. Bavarianer kommer att bli smickrade att du har ansträngt dig att lära dig lite av deras språk och du känner dig inte helt förlorad varken när någon adresserar dig eller använder några av följande fraser:
Det här ordet kan användas informellt antingen som "hej" eller som "adjö" med någon som du är bekant med.
Det här är bara några ord och fraser. För mer bayerska ordförråd och uttryck, läs här.
Det finns en sista punkt om den bayerska dialekten som jag vill ha som kommer att glädja hjärtat för alla tyska språkstudenter: Den bayerska grammatiken är lite enklare än den vanliga tyska: bara artiklar avvisas, PLUS, det enkla förflutna används knappast någonsin!
Det är ytterligare en anledning att lära sig lite bayerska. Gå nu och besök Bayern! Pfiat eich!