Liksom på engelska är den vanligaste ordordningen på spanska för huvuddelarna i en mening att huvudverbet följer ämnet, det vill säga substantivet som utför verkets handling. Till exempel följer följande meningar det normala mönstret:
El hombre canta. (Mannen sjunger. I den här meningen, hombre/ "man" är ämnet substantiv och canta/ "sjunger" är verbet.)
El año fue especialmente cálido. (Året var särskilt varmt. Ett nej/ "år" är ämnet substantiv, och fue/ "var" är verbet.)
På spanska är det emellertid mycket vanligare än på engelska att ordordningen ska vändas, för att det ska vara en inversion. I allmänhet är spanska mer flexibel när delar av meningen kan placeras. Den här lektionen handlar specifikt om att placera ämnet efter verbet.
Här är de vanligaste fallen där detta fenomen uppträder:
Inversion av ordföremål i frågor och utrop
När en fråga börjar med ett förhörande ord, också känt som ett frågeford, kommer ett verb vanligtvis nästa, följt av substantivet. Detta mönster är vanligt på engelska, men inte lika vanligt som på spanska.
¿Dónde har registrerat information om los diabéticos? (Var kan diabetiker hitta information? Diabéticos/ "diabetiker" är ämnet för meningen, medan det sammansatta verbet är polled encontrar/"kan hitta.")
¿Cuándo va él al médico? (När ska han till läkaren?)
¿Qué son los cromosomas? ¿Cuántos tenemos los humanos? (Vad är kromosomer? Hur många har vi människor?)
När ett förhörande ord inleder ett utrop följer ämnet också verbet:
¡Qué desnudos son los árboles! (Hur nakna träden är!)
¡Cuántos errores cometió él! (Vilka många misstag gjorde han!)
När en fråga inte innehåller ett förhörande pronomen, och verbet inte ändras av ett objekt eller en adverbial fras behålls vanligtvis ordord:
¿Se graduó en la universidad? (Han tog examen från universitetet?)
¿Va en tener un bebé? (Hon kommer att få barn?)
Men om verbet inte modifieras av ett objekt eller en fras, används den inverterade ordningen vanligtvis:
Son amigos o desconocidos? (Är det vänner eller främlingar?)
Desaparecieron tus primos? (Försvann dina kusiner?)
Ändra ordning på grund av adverb
Eftersom spanska gillar att hålla adverb nära de verb som de modifierar, kan substantivet placeras efter verbet när adverb (eller adverbial fras, som i det tredje exemplet nedan) kommer före verbet.
Siempre me decía mi madre que en la vida se recoge lo que se siembra. (Min mor berättade alltid för mig att i livet skördar du det du sår. I den första delen av meningen, ämnet "mi madre"följer verbet"decía,"som hålls nära till adverb siempre.)
Así era la internet en la década de los 90. (Så var internet på 90-talet.)
Cuando era niño me maltrataron muchísimo mis padres. (När jag var pojke misshandlade mina föräldrar mig mycket.)
Con permiso salió la mujer con el coche de mi padre. (Med tillstånd lämnade kvinnan med min fars bil.)
Existensverber går vanligtvis först
Verben haber (när det inte används för att bilda en perfekt spänning) och existir kan användas för att indikera att det finns något. De följs nästan alltid av ämnet: