2001 när jag först testade onlineöversättare var det tydligt att till och med det bästa tillgängliga inte var särskilt bra och gjorde allvarliga fel i ordförråd och grammatik, många av dem som inte skulle göras av en spanskstudent första året..
Har översättningstjänsterna blivit bättre? Med ett ord, ja. De fria översättarna verkar göra ett bättre jobb med att hantera enkla meningar, och några av dem verkar göra en allvarlig ansträngning för att hantera idiom och sammanhang snarare än att översätta ett ord åt gången. Men de saknar fortfarande långt ifrån att vara tillförlitliga och bör aldrig räknas med när du måste förstå mer än vad som sägs på ett främmande språk..
Vilka av de viktigaste översättningstjänsterna är bäst? Se resultaten av experimentet som följer för att ta reda på det.
Testa: För att jämföra översättningstjänsterna använde jag exempelmeningar från tre lektioner i serien Real Spanish Grammar, mest för att jag redan hade analyserat meningarna för spanska studenter. Jag använde resultaten från fem stora översättningstjänster: Google Translate, förmodligen den mest använda tjänsten; Bing Translator, som drivs av Microsoft och också är efterföljaren av AltaVista översättningstjänst som går tillbaka till slutet av 1990-talet; Babylon, en onlineversion av den populära översättningsprogramvaran; PROMT, också en onlineversion av PC-programvara; och FreeTranslation.com, en tjänst för globaliseringsföretaget SDL.
Den första meningen jag testade var också den mest enkla och kom från en lektion om användningen av de que. Det gav ganska bra resultat:
Alla fem översättningar online använde "öde" för att översätta destino, och det är bättre än "ödet" jag använde.
Google gjorde fel bara när de inte skapade en fullständig mening, och började med "ingen tvekan" istället för "det finns ingen tvekan" eller motsvarande.
De två sista översättarna stötte på ett vanligt problem som datorprogramvara är mer benägen för än människor: De kunde inte skilja namn från ord som behövde översättas. Som visas ovan tänkte PROMT Morales var ett plural adjektiv; FreeTranslation ändrade Rafael Correa namn till Rafael Strap.
Den andra testmeningen kom från en lektion på hacer att jag delvis valde att se om jultomtenens karaktär fortfarande skulle känna igen från översättningarna.
Googles översättning, även om den var felaktig, var tillräckligt bra för att en läsare som inte känner till spanska lätt kunde förstå vad som menades. Men alla andra översättningar hade allvarliga problem. Jag trodde att Babylons tillskrivning av blanca (vit) till Santa mage snarare än hans skägg var oförklarlig och ansågs därför vara den värsta översättningen. Men FreeTranslation var inte mycket bättre, eftersom det hänvisade till Santa's "marknad för gåvor"; bolsa är ett ord som kan hänvisa till en påse eller handväska samt en aktiemarknad.
Varken Bing eller PROMT visste hur man skulle hantera sjukhusets namn. Bing hänvisade till "rensa Santa Hospital," sedan clara kan vara ett adjektiv som betyder "tydligt"; PROMT hänvisade till Holy Hospital Clara, sedan santa kan betyda "heligt".
Det som förvånade mig mest med översättningarna är att ingen av dem har rätt översatt volvieron. Frasen volver a följt av en infinitiv är ett mycket vanligt sätt att säga att något händer igen. Den vardagliga frasen borde ha programmerats in i översättarna.
För det tredje testet använde jag en mening från en lektion om idiomer eftersom jag var nyfiken på om någon av översättarna skulle försöka undvika ord-för-ord översättning. Jag trodde att meningen var en som krävde en parafras snarare än något mer direkt.
Trots att Googles översättning inte var så bra var Google den enda översättaren som kände igen formspråket "sudar la gota gorda,"vilket innebär att arbeta extremt hårt på någonting. Bing snubblat över frasen och översatte den som" svett droppa fett. "
Bing fick dock kredit för att översätta pareo, ett ovanligt ord, som "sarong", dess närmaste engelska ekvivalent (det hänvisar till en typ av omhöljande badkläder-täckning). Två av översättarna, PROMT och Babylon, lämnade ordet oöversatt, vilket indikerade att deras ordböcker kunde vara små. FreeTranslation valt helt enkelt betydelsen av en homonym som stavas på samma sätt.
Jag gillade Bings och Googles användning av "eftertraktade" för att översätta ansiado; PROMT och Babylon använde "efterlängtad", som är en standardöversättning och lämplig här.
Google fick lite kredit för att förstå hur de användes i början av meningen. Babylon översatte oförklarligt de första orden som "Är du en kvinna" och visar brist på förståelse för grundläggande engelska grammatik.
Slutsats: Även om testprovet var litet, var resultaten i överensstämmelse med andra kontroller som jag gjorde informellt. Google och Bing gav vanligtvis de bästa (eller minst sämsta) resultaten, där Google fick en liten fördel eftersom resultaten ofta lät mindre besvärliga. De två sökmotorernas översättare var inte bra, men de överträffade fortfarande konkurrensen. Även om jag skulle vilja prova fler prover innan jag slutligen slutar, skulle jag tentativt betygsätta Google en C +, Bing a C och var och en av de andra en D. Men även de svagaste skulle ibland komma med ett bra ordval som de andra inte.
Förutom med enkla, okomplicerade meningar med otvetydigt ordförråd, kan du inte lita på dessa gratis datoriserade översättningar om du behöver noggrannhet eller till och med korrekt grammatik. De används bäst när du översätter från ett främmande språk till ditt eget, som när du försöker förstå en främmande webbplats. De bör inte användas om du skriver på ett främmande språk för publicering eller korrespondens såvida du inte kan korrigera allvarliga misstag. Tekniken är inte till för att stödja den typen av noggrannhet.