Det spanska brevet ñ är original med spanska och har blivit en av dess mest utmärkande skriftliga funktioner. Endast dess inverterade skiljetecken är mer troligt att det är en markör för att en textbit är skriven på spanska.
Som du antagligen kunde gissa, ñ kom ursprungligen från brevet n. De ñ fanns inte i det latinska alfabetet och var resultatet av innovationer för ungefär nio århundraden sedan.
Början på ungefär 1100-talet använde spanska skriftlärde (vars uppgift var att kopiera dokument för hand) kakan placerad över bokstäver för att indikera att en bokstav fördubblats (så att till exempel, nn blev ñ och aa blev ã).
Tildens popularitet för andra brev minskade så småningom och efter 1300-talet ñ var det enda stället det användes. Dess ursprung kan ses i ett ord som ett nej (vilket betyder "år"), eftersom det kommer från det latinska ordet annus med en dubbel n. När spansens fonetiska natur förstärktes, ñ kom att användas för sitt ljud, inte bara för ord med en nn. Ett antal spanska ord, som señal och campaña, som är engelska kognater använder ñ där engelska använder "gn", till exempel i "signal" respektive "kampanj".
Den spanska ñ har kopierats av två andra språk som talas av minoriteter i Spanien. Det används i Euskara, det baskiska språket som inte är relaterat till spanska, för att representera ungefär samma ljud som det har på spanska. Det används också på galiciska, ett språk som liknar portugisiska. (Portugisiska användningar nh för att representera samma ljud.)
Dessutom ledde tre århundraden av spanska koloniala styre på Filippinerna till antagandet av många spanska ord på det nationella språket, Tagalog (även känd som pilipinsk eller filippinsk). De ñ är bland bokstäverna som har lagts till i de traditionella 20 bokstäverna i språket.
Och medan ñ är inte en del av det engelska alfabetet, det används ofta av noggranna författare när de använder antagna ord som jalapeño, piña colada, eller piñata och i stavningen av personliga och platsnamn. Ñ används också med flera andra mer dunkla språk som translittereras till det romerska alfabetet.
På portugisiska placeras tilden över vokaler för att indikera att ljudet nasaliseras. Denna användning av Tilde har ingen uppenbar direkt koppling till användningen av Tilde på spanska.
Början av spanska studenter får ofta höra att ñ uttalas på samma sätt som "ny" i "canyon", som kommer från spanska kanon. Ingen kommer att missförstå dig om du uttalar ñ på det sättet, men faktiskt är detta ljud bara en approximation. Om Canion var ett ord, skulle det uttalas något annorlunda än vad som är kanon.
När ñ uttalas exakt, ger fastare kontakt med den alveolära åsen, den åsen precis bakom framtandens övre än med "ny." En del av tungan rör även kort på gommen framåt. Resultatet är att ñ tar lite längre tid att uttala då "ny" är mer som ett enda ljud än två ljud som smälter samman.
När den ursprungliga versionen av denna artikel publicerades fick denna webbplats ytterligare information från Robert L. Davis, docent i spanska från University of Oregon:
"Tack för att du inkluderade den intressanta sidan om historien till ñ. På några få platser uttrycker du osäkerhet om några detaljer i denna historia; nedan erbjuder jag den information du behöver för att avsluta berättelsen.
"Anledningen till att tilden visas över en N (som på latin ÅRSREDO > Sp. ett nej) och portugisiska vokaler (latin MANU > Po. mão) är att skrifterna skrev ett litet brev N under båda fallen för föregående brev för att spara utrymme i manuskript (pergament var dyrt). När de två språken utvecklades fonetiskt bort från latin, förändrades det dubbla N-ljudet av latin i det nuvarande palatala nasala ljudet av Ñ, och portugisiska N mellan vokaler raderades, vilket lämnade dess nasala kvalitet på vokalen. Så läsare och författare började använda det gamla stavningstricket för att indikera de nya ljuden som inte fanns på latin. (Det är riktigt trevligt som du utformade Ñ som den enda spanska bokstaven med spansk ursprung!)
"Också av potentiellt intresse för dina läsare: