Har tomber en amour menar verkligen "att bli förälskad" på franska? Om vi använder den bokstavliga översättningen, ja det gör det. Men det rätta sättet att säga det är tomber amoureux. Detta är ett av de vanliga misstag som franska studenter gör och det finns en god anledning till att det inte är riktigt korrekt.
Att översätta vanliga engelska fraser till franska kan vara svårt ibland. Det som förstås på ett språk kan ha en något annan betydelse i det andra om du försöker använda en direkt översättning.
Det är här vi befinner oss med frasen "att bli kär."
Varför är detta? Tomber en amour är den bokstavliga översättningen av "att bli kär." tomber betyder "att falla" och amour betyder "kärlek" så i all logisk mening är detta korrekt, rätt?
Det engelska uttrycket får kärlek att låta som en pöl - eller kanske ett hål i marken - som människor kan falla in och ut ur. På franska är dock kärlek ett tillstånd att vara, så att du "blir kärleksfull" snarare än "kär."
Till exempel skulle en fullständig mening se ut så här:
I den meningen kommer du att märka användningen av amoureux de. Det är här vi blir "förälskade i." Amoureux är adjektivet som uttrycker "kärlek" eller "kärleksfull" och de innebär "med."
Här är ett exempel i tiden. Lägg märke till hur båda tomber och amoureux har förändrats med spänningen och ämnet. De säkerhetskopierar det faktum att detta redan har hänt.
Det sägs att franska är kärleksspråket och faktiskt är det ett romanspråk. Medan du är på humör för lite amour, var noga med att börja med att säga "Jag älskar dig" också.