Oavsett om du skriver ett brev till en spansktalande vän eller förbereder ett formellt affärsbrev, hälsningar och hälsningar i den här lektionen kan bidra till att ge dina brev trovärdighet.
På engelska är det vanligt att inleda både personliga brev och affärskorrespondens med "Dear ___." På spanska finns det dock mer variation beroende på hur formell du vill vara.
I personlig korrespondens är motsvarigheten till "kära" querido eller querida (det föregående partiet av querer), beroende på personens kön. querido används för en manlig mottagare, querida för en kvinna; Pluralformer queridos och queridas kan också användas. På spanska är det regeln att följa hälsningen med en kolon snarare än komma som används på engelska. Användning av komma ses som en anglicism.
dock, querido är för avslappnad för affärskorrespondens, särskilt när du inte är en mottagares vän. Använda sig av Estimado eller Estimada istället. Ordet betyder bokstavligen "uppskattat", men det förstås på samma sätt som "kära" skulle vara på engelska:
Spanska har inte ett riktigt ekvivalent med den engelska artighetstiteln Ms. (och på spanska är skillnaden mellan señora och señorita, traditionellt översatt som "Mrs." respektive "fröken" kan vara en ålder snarare än äktenskaplig status). Det är normalt bra att använda kurstiteln Sra. (förkortningen för señora) om du inte vet om en kvinnlig mottagare av brevet är gift. Bra råd är att använda Sra. såvida du inte vet att kvinnan föredrar Srta.
Om du inte vet namnet på personen du skriver till kan du använda följande format:
Den spanska motsvarigheten till "till vilken det kan gälla" är en quien korrespondens (bokstavligen, till den ansvariga).
På engelska är det vanligt att avsluta ett brev med "Med vänlig hälsning." Återigen erbjuder spanska en större variation.
Även om följande nedläggningar för personliga brev kan låta alltför kärleksfullt för engelsktalande, används de ganska vanligt:
Följande är vanliga med nära vänner eller familjemedlemmar, även om det finns många andra som kan användas:
I affärskorrespondens är den vanligaste avslutningen, som används på ungefär samma sätt som "uppriktigt" på engelska atentamente. Det kan också utvidgas till le saluda atentamente eller les saluda atentamente, beroende på om du skriver till en eller flera personer. En mer avslappnad avslutning som kan användas i affärsbrev är Cordialmente. Längre hälsningar inkluderar saludos cordiales och se förtvivla hjärtligt. Även om detta språk kan låta blommigt för engelsktalande, är det inte ovanligt på spanska.
Om du förväntar dig ett svar från en företagskorrespondent kan du stänga med esperando su respuesta.
Som vanligt på engelska följs hälsningen vanligtvis av ett komma.
Om du lägger till ett postscript (posdata på spanska), kan du använda P.D. som motsvarande "P.S."
Querida Angelina:
¡Mil gracias por el regalo! Es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
julia
Översättning:
Kära Angelina,
Tack så mycket för gåvan! Det är helt perfekt. Det var en överraskning!
Du är en bra vän. Jag hoppas att vi träffar varandra snart.
Många kramar,
julia
Estimado Sr. Fernández:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Atentamente,
Catarina López
Översättning
Kära Herr Fernández,
Tack för det förslag som du och dina kollegor presenterade för mig. Jag tror att det är möjligt att ditt företags produkter kan vara användbara för att minska våra produktionskostnader. Vi kommer att studera förslaget noggrant.
Jag hoppas att jag kan ge dig ett svar inom två veckor.
vänliga hälsningar,
Catarina López