Att skriva informella brev på franska

Att skriva brev på franska kan vara lite knepigt eftersom det kräver särskilda öppnings- och stängningskonventioner. Att följa några grundläggande regler för fransk etikett och grammatik hjälper dig att hitta rätt uttryck att använda när du skriver till familj, vänner eller bekanta..

Efter konventioner

För personlig korrespondens finns det två viktiga konventioner i franska bokstäver: hälsningar och avslutningar. De uttryck du använder beror på din relation med personen du skriver till, särskilt om du känner henne personligen. Överväg också om du vill använda det tu eller vous-tu är den välkända "du", medan vous är den formella hälsningen för "du" på franska.

Kom ihåg att dessa franska uttryck inte alltid översätter bra till engelska. Dessa är användbara ekvivalenter snarare än bokstavliga översättningar. Följande är möjliga hälsningar och avslutningar du kan använda, beroende på om du känner personen.

Hälsningar

Du kan använda dessa hälsningar antingen av dem själva eller med hälsningen följt av personens namn. Hälsningen på franska listas till vänster medan den engelska översättningen är till höger. Franska hälsningar kan vara särskilt svåra. Till exempel den franska titeln Mademoiselle-bokstavligen "min unga dam" - har länge använts för att skilja mellan kvinnor, oavsett på grund av deras ålder eller äktenskapliga status. Handlare och bankkontor hälsar alltid kvinnliga kunder med en artig Bonjour, Mademoiselle eller Bonjour, fru. Men i ett brev måste du bedöma kvinnans ålder för att välja rätt term, och det kan visa sig vara utmanande.

Du känner inte personen
Monsieur
Monsieur xxx
herr
Herr xxx
Madame
Madame xxx
Fru xxx
Mademoiselle
Mademoiselle xxx
Fröken
Fröken xxx
messieurs

herrar

Du känner personen
Cher Monsieur
Cher Monsieur xxx
Dear Sir
Kära herr xxx
Chère Madame
Chère Madame xxx
Kära fru xxx
Chère Mademoiselle
Chère Mademoiselle xxx
kära fröken
Kära fröken xxx
Chers amis kära vänner
Chers Luc et Anne Kära Luc och Anne
Chers grandsparents Kära morföräldrar
Måndag Paul Min kära Paul
Mes chers amis Mina kära vänner
Ma très chère Lise Min kära Lise

avslutningar

Stängningar i franska bokstäver kan också vara knepiga, även i personliga uppdrag. För att hjälpa dig utforma din stängning korrekt använder följande diagram samma konventioner som den föregående: Stängningen listas på franska till vänster, medan översättningen är till höger.

Till en bekant
Je vous envoie mes bien amicales pensées Med vänliga hälsningar
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés Med vänliga hälsningar
Je vous adresse mon très amical souvenir Vänliga hälsningar

 

Till en vän
Hjärtlighet (à vous)Med vänlig hälsning)
Votre ami dévoué (e)Din hängivna vän
ChaleureusementMed varma hälsningar
bien amicalementI vänskap
amitiesBästa önskningar, din vän
Bien des choses à tousBästa önskningar till alla
Bien à vous, Bien à toiMed vänliga hälsningar
À bientôt!Ses snart!
Je t'embrasseKärlek / Med kärlek
bons baisersMycket kärlek
bises!Puss och kram
Brutto bises!Massor av kramar och kyssar

överväganden

Dessa senare uttryck - som "bons baisers (Massor av kärlek) och Bises! (Kramar och kyssar) -Kanske verkar för informellt på engelska. Men sådana nedläggningar är inte nödvändigtvis romantiska på franska; du kan använda dem med vänner av samma eller motsatt kön.