Att skriva brev på franska kan vara lite knepigt eftersom det kräver särskilda öppnings- och stängningskonventioner. Att följa några grundläggande regler för fransk etikett och grammatik hjälper dig att hitta rätt uttryck att använda när du skriver till familj, vänner eller bekanta..
För personlig korrespondens finns det två viktiga konventioner i franska bokstäver: hälsningar och avslutningar. De uttryck du använder beror på din relation med personen du skriver till, särskilt om du känner henne personligen. Överväg också om du vill använda det tu eller vous-tu är den välkända "du", medan vous är den formella hälsningen för "du" på franska.
Kom ihåg att dessa franska uttryck inte alltid översätter bra till engelska. Dessa är användbara ekvivalenter snarare än bokstavliga översättningar. Följande är möjliga hälsningar och avslutningar du kan använda, beroende på om du känner personen.
Du kan använda dessa hälsningar antingen av dem själva eller med hälsningen följt av personens namn. Hälsningen på franska listas till vänster medan den engelska översättningen är till höger. Franska hälsningar kan vara särskilt svåra. Till exempel den franska titeln Mademoiselle-bokstavligen "min unga dam" - har länge använts för att skilja mellan kvinnor, oavsett på grund av deras ålder eller äktenskapliga status. Handlare och bankkontor hälsar alltid kvinnliga kunder med en artig Bonjour, Mademoiselle eller Bonjour, fru. Men i ett brev måste du bedöma kvinnans ålder för att välja rätt term, och det kan visa sig vara utmanande.
Du känner inte personen | |
---|---|
Monsieur Monsieur xxx | herr Herr xxx |
Madame Madame xxx | Fru xxx |
Mademoiselle Mademoiselle xxx | Fröken Fröken xxx |
messieurs | herrar |
Du känner personen | |
---|---|
Cher Monsieur Cher Monsieur xxx | Dear Sir Kära herr xxx |
Chère Madame Chère Madame xxx | Kära fru xxx |
Chère Mademoiselle Chère Mademoiselle xxx | kära fröken Kära fröken xxx |
Chers amis | kära vänner |
Chers Luc et Anne | Kära Luc och Anne |
Chers grandsparents | Kära morföräldrar |
Måndag Paul | Min kära Paul |
Mes chers amis | Mina kära vänner |
Ma très chère Lise | Min kära Lise |
Stängningar i franska bokstäver kan också vara knepiga, även i personliga uppdrag. För att hjälpa dig utforma din stängning korrekt använder följande diagram samma konventioner som den föregående: Stängningen listas på franska till vänster, medan översättningen är till höger.
Till en bekant | |
---|---|
Je vous envoie mes bien amicales pensées | Med vänliga hälsningar |
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés | Med vänliga hälsningar |
Je vous adresse mon très amical souvenir | Vänliga hälsningar |
Till en vän | |
Hjärtlighet (à vous) | Med vänlig hälsning) |
Votre ami dévoué (e) | Din hängivna vän |
Chaleureusement | Med varma hälsningar |
bien amicalement | I vänskap |
amities | Bästa önskningar, din vän |
Bien des choses à tous | Bästa önskningar till alla |
Bien à vous, Bien à toi | Med vänliga hälsningar |
À bientôt! | Ses snart! |
Je t'embrasse | Kärlek / Med kärlek |
bons baisers | Mycket kärlek |
bises! | Puss och kram |
Brutto bises! | Massor av kramar och kyssar |
Dessa senare uttryck - som "bons baisers (Massor av kärlek) och Bises! (Kramar och kyssar) -Kanske verkar för informellt på engelska. Men sådana nedläggningar är inte nödvändigtvis romantiska på franska; du kan använda dem med vänner av samma eller motsatt kön.