Översättning Definition och exempel

Ordet "översättning" kan definieras som:

  1. Processen att förvandla en original- eller "källtext" till en text på ett annat språk.
  2. En översatt version av en text.

En individ eller ett datorprogram som ger en text till ett annat språk kallas a översättare. Den disciplin som berör frågor relaterade till produktion av översättningar kallas översättningsstudier. Etymologin kommer från latin, translat- "transporteras över"

Exempel och observationer

  • Intralingual översättning - översättning på samma språk, vilket kan innebära omformulering eller omskrivning;
  • Interlingual översättning - översättning från ett språk till ett annat, och
  • Intersemiotisk översättning - översättning av verbaltecknet med ett icke-verbalt tecken, till exempel musik eller bild.
  • Tre typer av översättning: "I hans seminaluppsats," Om språkliga aspekter av översättning "(Jacobson 1959/2000. Se avsnitt B, text B1.1), gör den russisk-amerikanska språkforskaren Roman Jakobson en mycket viktig åtskillnad mellan tre typer av skriftliga översättning: Endast den andra kategorin, flerspråkig översättning, anses vara "korrekt översättning" av Jakobson. "(Basil Hatim och Jeremy Munday, Översättning: En avancerad resursbok. Routledge, 2005)
  • "Översättning är som en kvinna. Om den är vacker, är den inte trogen. Om den är trogen, är den absolut inte vacker. "(Tillskrivs bland annat Yevgeny Yevtushenko). (Bokstavliga eller ord-för-ord-försök kan resultera i lite underhållande översättning misslyckas). 

Översättning och stil

"För att översätta måste man ha en egen stil, för annars, översättning kommer inte att ha någon rytm eller nyans, som kommer från processen att konstnärligt tänka igenom och forma meningarna; de kan inte rekonstitueras genom bitvis imitation. Problemet med översättning är att dra sig tillbaka till en enklare tenor i sin egen stil och anpassa detta kreativt till ens författare. "(Paul Goodman, Fem år: tankar under en oanvändbar tid, 1969)

Illusionen av öppenhet

"En översatt text, vare sig prosa eller poesi, fiktion eller fiktion, bedöms som acceptabel av de flesta förläggare, granskare och läsare när den läser flytande, när frånvaron av några språkliga eller stilistiska särdrag gör det verkar öppet, vilket ger utseendet som det återspeglar den utländska författarens personlighet eller avsikt eller den väsentliga betydelsen av den främmande texten - utseendet, med andra ord, att översättningen i själva verket inte är en översättning, utan 'originalet'. Illusionen av transparens är en effekt av flytande diskurs, av översättarens strävan att säkerställa lätt läsbarhet genom att följa aktuell användning, upprätthålla kontinuerlig syntax, fixa en exakt betydelse. Vad som är så anmärkningsvärt här är att denna illusoriska effekt döljer de många villkor under vilka de översättning är gjord ... "(Lawrence Venuti, Översättarens osynlighet: En översättningshistoria. Routledge, 1995)

Processen för översättning

"Här är alltså hela processen med översättning. Vid ett tillfälle har vi en författare i ett rum som kämpar för att ungefär den omöjliga visionen som svävar över hans huvud. Han avslutar det med oro. En stund senare har vi en översättare som kämpar för att närma oss visionen, för att inte tala om informationen om språk och röst, i texten som ligger framför honom. Han gör det bästa han kan men är aldrig nöjd. Och äntligen har vi läsaren. Läsaren är den minsta torterade av denna trio, men läsaren kanske också mycket väl känner att han saknar något i boken, att han genom ren odugnad inte är ett ordentligt fartyg för bokens övergripande vision. "(Michael Cunningham, "Hittade i översättning." The New York Times, 2 oktober 2010)

Det otranslatabla

"Precis som det inte finns några exakta synonymer inom ett språk (" stort "betyder inte exakt detsamma som" stort "), finns det inga exakta matchningar för ord eller uttryck på olika språk. Jag kan uttrycka begreppet" fyra år gammal manlig okastrerad domesticerade renar "på engelska. Men vår tunga saknar ekonomin med informationsförpackningar som finns i Tofa, en nästan utrotad tunga som jag studerade i Sibirien. Tofa utrustar renskötslar med ord som" chary "med ovanstående betydelse. Dessutom finns det ordet inom en flerdimensionell matris som definierar de fyra framträdande (för Tofa-folket) parametrarna för ren: ålder, kön, fruktbarhet och löslighet. Ord är oöversättliga eftersom [de] inte finns i en platt, alfabetiserad ordbokslista, utan snarare i en rikt strukturerad taxonomi av mening. De definieras av deras motsatser och likheter med flera andra ord - med andra ord den kulturella bakgrunden. " (K. David Harrison, lingvist på Swarthmore College, i "Seven Questions for K. David Harrison." Ekonomen, 23 nov 2010)