Virgil-offert med engelska översättningar

Publius Vergilius Maro (15 oktober 70 f. Kr. - 21 september 19 fvt) var den ledande poeten i Augustan. Hans Aeneiden förhärligade Rom och särskilt förfäderna till den första romerska kejsaren Augustus (Octavian). Påverkan av Virgil (Vergil) på efterföljande författare har varit enorm. Han ansvarar för orden eller känslorna bakom uttalanden som vi fortfarande använder, som "Akta dig för att greker bär gåvor", från bok II i Aeneiden.

Alla Virgil-citat som listas här inkluderar en referens till deras ursprungliga plats, den latinska som Virgil skrev, och antingen en gammal, nästan arkaisk översättning från public domain (främst för längre passager) eller min egen översättning.

  • [Lat., Expertkrediter.]
    Tro på den som vet av erfarenhet. (Lita på experten.)- Aeneiden (XI.283)
  • [Lat., Non ignara mali, miseris succurrere disco]
    Att inte vara okunnig om dåliga saker, jag lär mig att hjälpa de eländiga.- Aeneiden (I.630)
  • [Lat., Superanda omnis fortuna ferendo est.]
    Varje förmögenhet ska erövras genom att bära (den).- Aeneiden (V. 710)
  • [Lat., Quisque suos patimur manes.]
    Vi tillåter alla våra egna spöken. (Vi gör vårt eget öde.)- Aeneiden (VI.743)
  • [Lat., Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem; Fortunam ex aliis.]
    Pojke, lära dygd av mig och verkligt arbete; lycka från andra.- Aeneiden (XII, 435)
  • [Lat., Saevit amor ferri et scelerata insania belli.]
    Kärlek till järn (vapen) rasar; också kriminals galenskap.- Aeneiden (VII.461)
  • [Lat., Nescia herrar hominum fati sortisque futurae,
    Et servare modum, rebus sublata secundis.
    ]
    O människors hjärta, / att inte veta undergång eller att händelser ska vara!!- Aeneiden (X.501)
  • [Lat., Stat sua cuique dör; breve et irreparabile tempus
    Omnibus est vitae; ange famam extere factis
    Hoc virtutis opus.
    ]
    "Till var och en av hans dag ges. Bortsett från minnet / människans lilla tid går förbi: men att förlänga / livets härlighet genom stora gärningar är dygdens kraft.- Aeneiden (X.467)
  • [Lat., Aegrescitque medendo.]
    Han blir allt mer sjuk av botemedel. (Läkemedlet gör honom sjuk.)- Aeneiden (XII.46)
  • [Lat., O formose puer, nimium ne crede colori;]
    åh! Vacker pojke, lägg inte för mycket på din hud. (Kanske "skönhet bleknar".)- Eclogae (II.17)

* Den verkliga versionen, Nunc scio, bara sitta Amor, kommer från Virgils Eclogues VIII.43. Inte alla felnoteringar är så enkla att lossa.