Betydelse och användning av det franska uttrycket Le cinq à sept

Det informella uttrycket le cinq à sept hänvisar till vad som kan betraktas som en mycket fransk version av Happy Hour: två-timmarsperioden efter arbetet, från 17 till 19, när (vissa) människor möter sina älskare innan de går hem till sina makar. Översättning: en eftermiddags tryst.

Verkligheten av le cinq à sept erkändes öppet för kanske för första gången i Françoise Sagans 1967-roman "La Chamade." Bara för skojs skull fick jag min man att fråga sina studenter (40 år och uppåt) om det, och de sa alla att de var mycket bekanta med le cinq à sept, med ett undantag. Den yngsta sa att hon inte visste det, och lägger sedan till en varning: Mais je viens de me marier, alors qui sait ce qui va se passer dans vingt ans.

För övrigt är den franska översättningen av "tryst" un rendez-vous galant - ytterligare bevis på att allt låter bättre på franska. Nå nästan: för "happy hour" är rätt översättning heure du cocktail eller heure de l'apéritif, men istället håller de sig fast med "appy hour.

Olikt i Kanada

I Québec, le cinq à sept har inget att göra med sex. Det hänvisar till en grupp vänner som möts för att ta en drink efter jobbet, eller innan en kvällsutflykt till en lek eller annan underhållning. I det här sammanhanget, le cinq à sept kan översättas med "happy hour" eller, om det inte innehåller alkohol, bara något generiskt som "eftermiddagens sammankomst" eller "rendez-vous."

Källa

Sagan, Francoise. "La Chamade." French Edition, Pocket, 1990.