"Avoir l'esprit d'escalier" - eller ibland "avoir l'esprit de l'escalier" är ännu en konstig fransk formspråk. Bokstavligen betyder det att få trappuppgång. Så det betyder ingenting egentligen!
På engelska kallar du ibland detta "rulltrappvidd", eller efteråt. Det betyder att göra ett vittigt comeback, att svara någon på ett vittigt (och snabbt) sätt. Det är något som fransmännen verkligen beundrar och tränas att göra som en del av vår nationella idrott: argumentera och diskutera.
För att säga att göra ett vittigt comeback använder vi uttrycket ”avoir de la répartie”. Så här kan vi säga "manquer de répartie", "ne pas savoir répliquer sur le moment", "perdre ses moyens".
Moi, je manque cruelement de répartie. Quand je me sens attaquée, je perds tous mes moyens, je bredouille… et puis quand je suis rentrée chez moi, je trouve plein de répliques fantastiques. J'ai vraiment l'esprit d'escalier.
Jag saknar desperat förmågan att göra vittiga comebacks. När jag känner mig hotad, tappar jag min kul, jag stammar ... och när jag är hemma hittar jag massor av fantastiska comebacks. Jag har verkligen en rulltrappa.
Filosofen Diderot skrev omkring 1775: “" ... l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier ". Som betyder: "Den känsliga mannen som jag själv, helt upptagen av saker som invändas mot honom, tappar sitt sinne och återhämtar det bara längst ner i trappan." Han menade att om någon motsatte sig honom i en konversation var han så upprörd av det att han inte kunde koncentrera sig längre, och att det bara var en gång han hade lämnat och nådde botten av trappan (därför för sent), att han kunde komma med ett bra svar.
På tal om "l'escalier", kom ihåg att franska människor inte räknar sina trappor som amerikanerna gör.