ninguno (liksom den feminina formen, ninguna), som vanligtvis betyder "ingen" eller "inte en", används nästan alltid i singularformen. Men ninguno (eller det substantiv det hänvisar till när ninguno används som adjektiv) kan ofta översättas till engelska som antingen singular eller plural utan någon förändring i betydelsen.
Här är ett exempel: Él tiene lo que ninguna mujer puede resistir. På engelska betyder antingen "Han har vad ingen kvinna kan motstå" och "Han har vad inga kvinnor kan motstå" väsentligen samma sak. Men på spanska skulle singularformen nästan alltid användas. På liknande sätt kan en mening som "Nej han tenido ningún problema"kan översättas till antingen" Jag har inte haft några problem "eller" Jag har inte haft några problem ", där någon skillnad i betydelse är väldigt liten. Men"ningunos problemas"används knappast någonsin.
Några exempel som visar hur engelska ekvivalenter kan vara entala eller plural:
Det vore inte ett grammatiskt brott att använda flertalet i spansk mening som dessa två, och du kanske faktiskt ibland hör liknande konstruktioner. Men som en allmän regel, huvudtiden ningunos eller ningunas används är när man hänvisar till substantiv som är grammatiskt flertal även om de är entydiga i betydelsen:
Förresten, det finns en anledning till att många av meningarna om att använda båda Nej och ninguno: Dubbla negativ är vanliga på spanska. I själva verket krävs det i många fall där de skulle ha fel på engelska.