Det finns åtminstone ett halvt dussin sätt att säga "till" in Tysk. Men en av de största källorna till "till" förvirring kommer från bara två prepositioner: nach och zu.
Lyckligtvis finns det tydliga skillnader mellan de två.
Prepositionen nach, utom i den idiomatiska frasen "nach Hause" ([till] hem, hemväg), används uteslutande med geografiska platsnamn och kompasspunkter (inklusive vänster och höger). De flesta andra användningar av nach är i sin betydelse av "efter" (nach der Schule = efter skolan) eller "enligt" (ihm nach = enligt honom).
Här är några exempel på nach när det betyder "till": nach Berlin (till Berlin), nach rechts (till höger), nach Österreich (till Österrike). Observera dock att flera eller feminina länder, t.ex. die Schweiz, brukar vanligtvis i istället för nach: i die Schweiz, till Schweiz.
Prepositionen zu används i de flesta andra fall och används alltid för "till" med människor: Geh zu Mutti!, "Gå till (din) mamma!" Anteckna det zu kan också betyda "alltför", fungerar som ett adverb: zu viel, "för mycket."
En annan skillnad mellan de två är det nach används sällan med en artikel, medan zu kombineras ofta med en artikel eller till och med kontrakteras i en ordförening, som i zur Kirche (zu der Kirche, till kyrkan) eller zum Bahnhof (zu dem Bahnhof, till tågstationen).
Båda dessa prepositioner används med Haus (e), men endast nach betyder "till" när den används med Haus. Frasen zu Hause betyder "hemma", precis som zu Rom betyder "i / i Rom" i den poetiska, gammaldags konstruktionstypen. Observera att om du vill säga "till mitt hus / min plats" på tyska, säger du zu mir (zu + dativpronomen) och ordet Haus används inte alls! De idiomatiska uttrycken "nach Hause" och "zu Hause" följer reglerna för nach och zu ovan.
Här är några fler exempel på användningen av nach och zu (som "till"):
Prepositionen zu uttrycker idén att gå i en riktning och åka till en destination. Det är motsatsen till von (från): von Haus zu Haus (från hus till hus). Även om båda följande meningar kan översättas som "Han går till universitetet", finns det en skillnad i de tyska betydelserna:
Er geht zur Universität. (Universitetet är hans nuvarande destination.)
Er geht an die Universität. (Han är student. Han går på universitetet.)
Prepositioner på vilket språk som helst kan vara svåra att hantera. De är särskilt mottagliga för inter-språkstörningar. Bara för att en fras sägs på ett visst sätt på engelska, betyder det inte att det kommer att vara detsamma på tyska. Som vi har sett, båda zu och nach kan användas på många sätt, och "till" på tyska uttrycks inte alltid med dessa två ord. Titta på dessa "till" exempel på engelska och tysk:
tio till fyra (poäng) = zehn zu vier
tio till fyra (tid) = zehn vor vier
Jag vill inte = jag kommer inte
till min glädje = zu meiner Freude
jag vet = meines Wissens
stötfångare till stötfångare = Stoßstange an Stoßstange
till staden = i die Stadt
till kontoret = ins Büro
till stor del = i hohem Grad / Maße
Men om du följer de enkla reglerna på denna sida för nach och zu, Du kan undvika att göra uppenbara misstag med dessa två prepositioner när du vill säga "till".
Alla följande prepositioner betyder flera andra saker förutom "till":
an, auf, bis, in, nach, vor, zu; hin und henne (adverb, fram och tillbaka)
Observera att tyska också använder substantiv eller pronomen i dativfallet för att uttrycka "till": mir (till mig), meiner Mutter (till min mamma), IHM (till honom).