Alla franska elever, vare sig klasslärda eller självlärda, vet hur man säger ja: oui (uttalas som "vi" på engelska). Men det finns några hemligheter som ska avslöjas om detta enkla franska ord om du vill prata som en fransk inföding.
Att säga ja ser ganska enkelt ut.
- Tu aimes le chocolat? Gillar du choklad?
- oui. Ja det gör jag.
Men saker är inte så lätt som de verkar. På engelska skulle du inte svara på den här frågan helt enkelt genom att säga "ja". Du skulle säga: "ja det gör jag."
Det är ett misstag jag hör hela tiden, särskilt med mina nybörjare franska studenter. De svarar "oui, je fais" eller "oui, j'aime." Men "oui" är självförsörjande på franska. Du kan upprepa hela meningen:
- oui, j'aime le chocolat.
Eller bara säga "oui." Det är tillräckligt bra på franska.
När du hör franska människor pratar hör du den här mycket.
- Tu habites en Frankrike? Bor du i Frankrike?
- Ouais, j'habite à Paris. Jej, jag bor i Paris.
Det uttalas som "sätt" på engelska. "Ouais" motsvarar japp. Vi använder det hela tiden. Jag har hört franska lärare säga att det var vulgärt. Tja, kanske för femtio år sedan. Men inte längre. Jag menar, det är definitivt avslappnad franska, precis som du inte skulle säga ja på engelska i alla situationer ...
En variation av "ouais" är "mouais" för att visa att du inte är för galen på något.
- Tu aimes le chocolat?
- Mouais, en fait, pas trop. Ja, faktiskt inte så mycket.
En annan version är "mmmmouais" med ett tveksamt uttryck. Det här är mer: ja, du har rätt, sa ironiskt. Det betyder att du tvivlar på att personen säger sanningen.
- Tu aimes le chocolat?
- Non, je n'aime pas beaucoup ça. Nej, jag gillar det inte så mycket.
- Mouais ... tout le monde aime le chocolat. Je ne te crois pas. Rätt ... alla gillar choklad. Jag tror inte på dig.
"Si" är ett annat franska ord för att säga ja, men vi använder det bara i en mycket specifik situation. För att motsäga någon som uttalade sig i negativ form.
- Tu n'aimes pas le chocolat, n'est-ce pas? Du gillar inte choklad, eller hur?
- Mais, bien sûr que si! J'adore ça! Men det gör jag naturligtvis! jag älskar det!
Nyckeln här är uttalandet i det negativa. Vi använder inte "si" för "ja" annars. Nu är "si" ja på andra språk, som spanska och italienska. Hur förvirrande!
Detta är den typiska franska meningen: "mais oui ... sacrebleu ... bla bla bla" ...
Jag vet verkligen inte varför. Jag lovar att franska människor inte säger "mais oui" hela tiden ... "Mais oui" är faktiskt ganska stark. Det betyder: men ja, det är naturligtvis uppenbart, eller hur? Det används ofta när du är irriterad.
- Tu aimes le chocolat?
- Mais oui! Je te l'ai déjà dit mille fois! JA! Jag har redan sagt tusen gånger!
Låt oss nu se hur man säger "nej" på franska.