Det engelska verbet "to want" kan översättas till spanska på minst fem sätt, varav det vanligaste är querer.
Använder sig av querer
När querer används för att betyda "att vilja", kan användas nästan exakt på samma sätt som det engelska verbet. Du bör dock vara medveten om att det querer är också ett vanligt sätt att uttrycka romantisk tillgivenhet, och "Te quiero"är ett vanligt sätt att säga" Jag älskar dig. "
Några exempel på querer för "vill":
¿Qué quieres hacer? (Vad gör du vilja att göra?)
Solo quiero verte. (Jag bara vilja att träffa dig.)
Siempre quise un viaje al Perú. (Jag gör alltid ville ha en resa till Peru.)
quiero tres tacos y un refresco, por favor. (I vilja tre tacos och en läsk, snälla.)
Nej queremos dinero; shopping argentina queremos justicia. (Det gör vi inte vilja pengar. Vi vilja rättvisa.)
Los manifestantes quieren que el gobierno reduzca los impuestos federales. (Demonstranterna vilja regeringen för att sänka federala skatter.)
Hace una semana quisimos las frutas, pero ahora no las queremos. (För en vecka sedan vi ville ha frukterna, men nu gör vi inte det vilja dem.)
querer följs vanligtvis av en av tre grammatiska konstruktioner:
En infinitiv, ofta översatt till engelska som infinitiv (verbformen som börjar med "till"). Infinitiv i de två första exemplen ovan är hacer och ver (i verte).
Ett eller flera substantiv. Substantiven fungerar som föremål för querer är viaje i tredje meningen, tacos och refresco i det fjärde, och dinero och justicia i den femte. Alternativt kan ett förnamn placeras före verbet, som i andra hälften av det sista exemplet.
Det relativa pronomenet que följt av en klausul som använder ett verb i den subjunktiva stämningen. Reduzca är i den subjunktiva stämningen i det femte exemplet.
Använder sig av desear för 'Vill'
Eftersom querer är konjugerad oregelbundet och börjar spanska studenter ofta desear, som används på samma sätt som querer.
dock, desear används mindre ofta och är mer formell; i många situationer kan det låta alltför blommigt, vilket är en anledning till att det verkar vanligt på spanskspråkiga gratulationskort. desear kan ha romantiska eller sexuella övertoner i vissa sammanhang (det kommer från samma ursprung som det engelska verbet "önskan"), så du bör vara försiktig när du använder den för att hänvisa till människor.
Deseo aprender sobre este curso. (Jag vill lära mig mer om den här kursen.)
desean el regreso de las libertades, la llegada de la democracia. (De vill ha frihetens återkomst, demokratins ankomst.)
Deseo que tengas un buen día. (Jag vill att du ska ha en fantastisk dag.)
Använder sig av pedir för 'Vill'
När "vill" hänvisar till fråga eller begära, översätts det ofta bäst med pedir:
¿cuanto pide ella por su coche? (Hur mycket vill hon ha för sin bil? Bokstavligen, hur mycket ber hon om sin bil?)
Pedimos un empleo de alta calidad. (Vi vill ha en anställd av hög kvalitet. Bokstavligen frågar vi efter en anställd av hög kvalitet.)
Piden 900 pesos por día por una sombrilla en la playa. (De vill ha 900 pesos per dag för ett paraply på stranden. Bokstavligen frågar de efter 900 pesos per dag för ett paraply på stranden.)
Använder sig av Buscar för 'Vill'
Om "vill" kan ersättas med "leta efter" eller "sök" kan du använda buscar.
Te buscan en la oficina. (Du är önskad på kontoret. Bokstavligen letar de efter dig på kontoret.)
Muchos estadounidenses buscan casa en México. (Många amerikaner vill ha ett hus i Mexiko. Bokstavligen letar många amerikaner efter ett hus i Mexiko.)
Todos ellos buscan trabajos que puedan proveerles la oportunidad de aprender. (De vill alla ha jobb som erbjuder dem möjlighet att lära sig. Bokstavligen letar de alla efter jobb som erbjuder dem möjlighet att lära sig.)
Översätta en äldre användning av 'Vill'
Även om det inte är vanligt på modernt engelska används ibland "behov". I sådana fall ett verb som necesitar eller en negerad användning av faltar kan användas i översättning.