Att ersätta El för La för spanska kvinnliga nouns

El är den enskilda, maskulina bestämda artikeln som betyder "the" på spanska och används för att definiera maskulina substantiv, medan la är den feminina versionen. Men det finns några få fall där el används med feminina substantiv.

Kön i ord

En intressant sak med spanska är det faktum att ord har kön. Ett ord betraktas som manlig eller kvinnlig, beroende på vad ordet hänvisar till och hur det slutar. En allmän tumregel är om ett ord slutar -o, det är troligen maskulint, och om ett ord slutar i -en, det är troligtvis feminint. Om ordet beskriver en kvinnlig person, är ordet feminint och vice versa.

Definitiva artiklar för substantiv

I de flesta fallen, el används för maskulina substantiv och la används för feminina substantiv. En annan regel ersätter detta, och det är när det feminina substantivet är singular och börjar med en stressad en- eller ha- ljud, som orden agua, vilket betyder vatten, eller hambre, vilket betyder hunger. Anledningen till att den definitiva artikeln blir el handlar mest om hur det låter att säga la agua och la hambre och klumpigheten hos "dubbel-a" låter upprepande. Det låter mer definitivt att säga el agua och el hambre.

Det finns en liknande grammatikregel på engelska om användningen av "an" kontra "a." En engelsktalande skulle säga "ett äpple" istället för "ett äpple." De två upprepade "double-a" -ljuden är för nära varandra och låter för repetitiva. Den engelska regeln säger att "an", som är en obestämd artikel som ändrar substantivet, kommer före substantiv som har ett vokaljud i början av ordet och "a" kommer före substantiv som startar konsonant..

Kvinnliga ord som använder den maskulina artikeln

Lägg märke till att du byter el för la sker när det kommer omedelbart före ord som börjar med ett "a" -ljud.

Feminina barnnamn Engelsk översättning
el agua vattnet
el ama de casa hemmafrun
el asma astma
el arca Arken
el hambre hunger
el hampa undervärlden
el arpa harpen
el águila Örnen

Om det feminina substantivet ändras av adjektiv som följer substantivet i meningen, behåller det feminina substantivet den maskulina artikeln.

Feminina barnnamn Engelsk översättning
el agua purificada renat vatten
el ARPA Paraguaya Paraguays harpa
el hambre excesiva överdriven hunger

Återgå till den feminina artikeln

Det är viktigt att komma ihåg att ord som är feminina förblir feminina. Anledningen till att detta är viktigt är om ordet blir flertal, ordet går tillbaka till att använda den feminina bestämda artikeln. I detta fall blir den definitiva artikeln las. Det låter bra att säga las arcas sedan "s" i las bryter upp "double-a" -ljudet. Ett annat exempel är las amas de casa.

Om ett ord ingriper mellan den bestämda artikeln och substantivet, la är använd.

Feminina barnnamn Engelsk översättning
lapura agua rent vatten
la insoportable hambre den outhärdliga hungern
la feliz ama de casa den lyckliga hemmafru
la gran águila den stora örnen

Om accenten av substantivet inte är på den första stavelsen, den bestämda artikeln la används med singulariska feminina substantiv när de börjar med en- eller ha-.

Feminina barnnamn Engelsk översättning
la habilidad färdigheten
la audiencia publiken
la asamblea mötet

Byte av el för la förekommer inte före adjektiv som börjar med en stressad en- eller ha-, regeln gäller endast substantiv trots "dubbel-a" -ljudet. 

Feminina barnnamn Engelsk översättning
la alta muchacha den höga flickan
la agria Experiencecia den bittera upplevelsen

Undantag från regeln

Det finns några undantag från regeln att el ersätter la omedelbart före ett substantiv som börjar med en stressad en- eller ha-. Observera, bokstäverna i alfabetet, som heter letras på spanska, som är ett feminint substantiv, är alla feminina.

Feminina barnnamn Engelsk översättning
la árabe den arabiska kvinnan
La Haya Haag
la a bokstaven A
la hache bokstaven H
la haz

ovanligt ord för ansikte,
att inte förväxlas med el Haz,
som betyder axel eller balk

Kvinnliga ord kan använda den maskulina obestämda artikeln

De flesta grammatiker anser att det är korrekt för feminina ord att ta den maskulina obestämda artikeln fn istället för una under samma förhållanden där la ändras till el. Det är av samma anledning la ändras till el, för att eliminera "double-a" -ljudet för de två orden tillsammans. 

Feminina barnnamn Engelsk översättning
un águila en örn
un ama de casa en hemmafru

Även om detta anses vara korrekt grammatik, är denna användning inte universell. I det dagliga talade språket är denna regel irrelevant på grund av elision, vilket är utelämnandet av ljud, särskilt när ord flyter samman. I uttal är det ingen skillnad mellan un águila och una águila.