El är den enskilda, maskulina bestämda artikeln som betyder "the" på spanska och används för att definiera maskulina substantiv, medan la är den feminina versionen. Men det finns några få fall där el används med feminina substantiv.
En intressant sak med spanska är det faktum att ord har kön. Ett ord betraktas som manlig eller kvinnlig, beroende på vad ordet hänvisar till och hur det slutar. En allmän tumregel är om ett ord slutar -o, det är troligen maskulint, och om ett ord slutar i -en, det är troligtvis feminint. Om ordet beskriver en kvinnlig person, är ordet feminint och vice versa.
I de flesta fallen, el används för maskulina substantiv och la används för feminina substantiv. En annan regel ersätter detta, och det är när det feminina substantivet är singular och börjar med en stressad en- eller ha- ljud, som orden agua, vilket betyder vatten, eller hambre, vilket betyder hunger. Anledningen till att den definitiva artikeln blir el handlar mest om hur det låter att säga la agua och la hambre och klumpigheten hos "dubbel-a" låter upprepande. Det låter mer definitivt att säga el agua och el hambre.
Det finns en liknande grammatikregel på engelska om användningen av "an" kontra "a." En engelsktalande skulle säga "ett äpple" istället för "ett äpple." De två upprepade "double-a" -ljuden är för nära varandra och låter för repetitiva. Den engelska regeln säger att "an", som är en obestämd artikel som ändrar substantivet, kommer före substantiv som har ett vokaljud i början av ordet och "a" kommer före substantiv som startar konsonant..
Lägg märke till att du byter el för la sker när det kommer omedelbart före ord som börjar med ett "a" -ljud.
Feminina barnnamn | Engelsk översättning |
---|---|
el agua | vattnet |
el ama de casa | hemmafrun |
el asma | astma |
el arca | Arken |
el hambre | hunger |
el hampa | undervärlden |
el arpa | harpen |
el águila | Örnen |
Om det feminina substantivet ändras av adjektiv som följer substantivet i meningen, behåller det feminina substantivet den maskulina artikeln.
Feminina barnnamn | Engelsk översättning |
---|---|
el agua purificada | renat vatten |
el ARPA Paraguaya | Paraguays harpa |
el hambre excesiva | överdriven hunger |
Det är viktigt att komma ihåg att ord som är feminina förblir feminina. Anledningen till att detta är viktigt är om ordet blir flertal, ordet går tillbaka till att använda den feminina bestämda artikeln. I detta fall blir den definitiva artikeln las. Det låter bra att säga las arcas sedan "s" i las bryter upp "double-a" -ljudet. Ett annat exempel är las amas de casa.
Om ett ord ingriper mellan den bestämda artikeln och substantivet, la är använd.
Feminina barnnamn | Engelsk översättning |
---|---|
lapura agua | rent vatten |
la insoportable hambre | den outhärdliga hungern |
la feliz ama de casa | den lyckliga hemmafru |
la gran águila | den stora örnen |
Om accenten av substantivet inte är på den första stavelsen, den bestämda artikeln la används med singulariska feminina substantiv när de börjar med en- eller ha-.
Feminina barnnamn | Engelsk översättning |
---|---|
la habilidad | färdigheten |
la audiencia | publiken |
la asamblea | mötet |
Byte av el för la förekommer inte före adjektiv som börjar med en stressad en- eller ha-, regeln gäller endast substantiv trots "dubbel-a" -ljudet.
Feminina barnnamn | Engelsk översättning |
---|---|
la alta muchacha | den höga flickan |
la agria Experiencecia | den bittera upplevelsen |
Det finns några undantag från regeln att el ersätter la omedelbart före ett substantiv som börjar med en stressad en- eller ha-. Observera, bokstäverna i alfabetet, som heter letras på spanska, som är ett feminint substantiv, är alla feminina.
Feminina barnnamn | Engelsk översättning |
---|---|
la árabe | den arabiska kvinnan |
La Haya | Haag |
la a | bokstaven A |
la hache | bokstaven H |
la haz | ovanligt ord för ansikte, |
De flesta grammatiker anser att det är korrekt för feminina ord att ta den maskulina obestämda artikeln fn istället för una under samma förhållanden där la ändras till el. Det är av samma anledning la ändras till el, för att eliminera "double-a" -ljudet för de två orden tillsammans.
Feminina barnnamn | Engelsk översättning |
---|---|
un águila | en örn |
un ama de casa | en hemmafru |
Även om detta anses vara korrekt grammatik, är denna användning inte universell. I det dagliga talade språket är denna regel irrelevant på grund av elision, vilket är utelämnandet av ljud, särskilt när ord flyter samman. I uttal är det ingen skillnad mellan un águila och una águila.