"Shiawase nara te o tatakou (If You Happy, Clap Your Hands)" är en populär japansk låt som är baserad på en spansk folksång. Det blev en stor hit 1964, då låten släpptes av Kyuu Sakamoto. Eftersom 1964 var året som Tokyo var värd för OS, hördes och älskades låten av många utländska besökare och idrottare. Som ett resultat blev det känt över hela världen.
En annan berömd låt av Kyuu Sakamoto är "Ue o Muite Arukou", som är känd som "Sukiyaki" i USA. Klicka på den här länken för att lära dig mer om låten "Ue o Muite Arukou".
Här är de japanska texterna till "Shiawase nara te o tatakou" på japanska och romaji
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou
Låt oss lära oss lite ordförråd från låten.
shiawase 幸 せ --- lycka
te 手 --- hand
tataku た た こ う --- att klappa (händer)
taido 態度 --- attityd
shimesu し め す --- att visa
Sora そ ら --- Här! Se!
mindre み ん な --- alla
ashi 足 --- fötter
narasu な ら す --- till ljud
Den engelska versionen av låten är "Om du är lycklig och du vet det". Det sjunger ofta bland barn. Här är den engelska versionen av låten, även om det inte är en bokstavlig översättning.
Om du är lycklig och du vet det, klapp i händerna.
Om du är lycklig och du vet det, klapp i händerna.
om du är glad och du vet det,
Och du vill verkligen visa det,
Om du är lycklig och du vet det, klapp i händerna.
Om du är lycklig och du vet det, stampa dina fötter.
Om du är lycklig och du vet det, stampa dina fötter.
om du är glad och du vet det
Och du vill verkligen visa det,
Om du är lycklig och du vet att det stampar dina fötter.
"Nara" som används i låten, indikerar en antagning och resultat. "Nara" är den förenklade formen av "naraba". Men "ba" utelämnas ofta på modern japansk. Det översätts till "om ~ då; om det är sant att ~". "Nara" används ofta efter substantiv. Det liknar den villkorade "~ ba" och "~ tara" -formen.
"Nara" indikerar också att ett ämne tas upp. Det kan översättas till "som för." Till skillnad från ämnesmarkören "wa", som introducerar ämnet som kommer från talaren, introducerar "nara" ämnen, som ofta har föreslagits av adressaten.