Precis som på engelska är det svårt att klassificera de villkorade orden på verb på spanska. Till skillnad från tidigare, framtida och nuvarande tid hänvisar det inte alltid till en viss tidsperiod. Och medan namnet antyder att det används när det finns ett villkor inblandat, på spanska har det också några nära förbindelser med den framtida tiden. Faktum är att på spanska är villkorsspänningen känd som båda el condicional och el futuro hipotético (den hypotetiska framtiden).
Villkoret har också olika användningsområden som inte vid första anblicken verkar nära besläktade. Men kopplingen mellan dem är att verb i det villkorade inte hänvisar till händelser som definitivt eller nödvändigtvis har hänt eller händer. Med andra ord hänvisar villkoren till handlingar som kan ses som hypotetiska till sin natur.
Villkorad tid översätter ofta engelska "skulle"
Lyckligtvis för oss som talar engelska är teorin ganska lätt att tillämpa, eftersom den villkorade spänningen vanligtvis kan förstås som den spanska verbformen som används för att översätta engelska "skulle + verb" -former. I de flesta fall där vi använder "skulle" på engelska använder vi villkoret på spanska, och vice versa. Så länge du kommer ihåg de sällsynta undantagen, går du inte fel ofta genom att tänka på villkoret som "skulle" spända.
Här är några exempel (i fetstil) på den villkorade tiden som används:
Nej comería una hamburguesa porque no como animales. (I skulleinte äta en hamburgare eftersom jag inte äter djur.)
Si pudiese, viviría sv Guadalajara. (Om jag kunde, jag skulle leva i Guadalajara.)
Hay seis películas que yo pagaría por ver. (Det finns sex filmer jag skulle betala att se.)
Här är de viktigaste användningarna av villkoren som kan förstås genom att använda det engelska "skulle". Om förklaringarna är förvirrande, läs exemplen för att förtydliga:
Använda villkoret för åtgärder som är konditionerade på något annat
Ett annat sätt att sätta detta är att villkoret indikerar möjligheten till en åtgärd relaterad till specifika omständigheter. Omständigheterna (det vill säga villkoret) kan anges, men de behöver inte vara det. Notera följande exempel med det villkorliga verbet i fetstil:
Si tuviera dinero, iria al cine. (Om jag hade pengar, jag skulle gå till filmerna. Villkoret är att ha pengar. I detta fall anges villkoret på spanska i det ofullkomliga komplementet, vilket är mycket vanligt. Det anges också i subjunctive i den engelska meningen, och detta är en av få konstruktioner där subjunctive formen fortfarande används på engelska idag.)
yo comería la comida, pero soja vegetariano. (I skulle äta måltiden, men jag är vegetarian. (hans villkor är att vara vegetarian.)
María habría venido, pero su madre estaba enferma. (Mary skulle ha kommit, men hennes mamma var sjuk. Tillståndet är hennes mammas sjukdom. Denna mening är i den villkorade perfekta formen, med användning av villkorad tid av haber följt av det föregående partiet.)
María habría venido. Mary skulle ha kommit. (Denna mening är densamma som ovan, men utan att villkoret uttryckligen anges. Villkoret måste härledas från sammanhanget.)
Con más dinero, yo ganaría. Med mer pengar, jag skulle vinna. (Villkoret har pengar. Detta är ett fall där ett villkor uttrycks utan att använda si.)
Yo Nej hablaría con ella. (I skulleinte prata med henne. Villkoret är ostat.)
Använda villkoren i en beroende klausul efter en förfluten tid
Ibland används villkoren i en beroende klausul som följer en huvudklausul som använder ett förtidspassat verb. I sådana fall används villkorsspänningen för att beskriva en händelse som kan ha hänt efter händelsen i huvudbestämmelsen. Några exempel bör hjälpa till att klargöra denna användning:
Dijo que sentiríamos enfermos. (Han sa att vi skulle känna sjuk. I det här fallet har det känt sig att känna sig sjuk eller ha hänt eller kommer att hända efter att han uttalat sig. Observera att i en sådan meningskonstruktion, que, eller "det" behöver inte alltid översättas till engelska.)
Supe que yo saldría. (Jag visste att jag skulle gå. Liksom i ovanstående mening är inte att lämna handlingen kopplad till en viss tidsperiod, förutom att den äger rum eller kan äga rum någon gång efter det att veta.)
Jag prometió que ganarían. (Hon lovade mig de skulle vinna. Återigen kan vi inte berätta från den här meningen om de verkligen vann, men om de gjorde det kom det efter löfte.)
Använda villkoren för förfrågningar
Villkoret kan också användas för att göra förfrågningar eller vissa uttalanden låter mindre trubbiga.
Mig gustaria salir. jag skulle vilja att lämna. (Det här låter mildare än Quiero salir, "Jag vill lämna.")
¿Podrías obtener un coche? (Skulle du kunna att få en bil?)
Anteckna det querer i subjektiv används ibland på liknande sätt: Quisiera un taco, por favor. Jag skulle vilja ha en taco, snälla.