Hur skulle du översätta följande meningar till tyska?
Päls översätter ofta till "för" men "för" översätter inte alltid till päls.
Om du bokstavligen översatte meningarna ovan som 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat sich entschieden es nicht zu tun, då är bara den första meningen rätt. Även om den andra meningen är helt förståelig, bör den istället skrivas på följande sätt: Aus Sicherheitsgründen, hat sich entschieden es nicht zu tun.
Varför? Enkelt uttryckt, päls översätter ofta till "för" men det är inte alltid så vice versa. Återigen en annan förbehåll för att inte översätta ord för ord.
Huvudmeningen av päls, som när det anges till vem eller något som är avsett för, härrör från det gamla högtyske ordet "furi". Detta betydde "framför" - en present för någon skulle placeras framför dem.
Här är flera exempel på de viktigaste användningarna och betydelsen av päls:
Några uttryck med päls är också direkt översatta till uttryck med "för":
Notera: Päls är en anklagande preposition, så den följs därför alltid av den anklagande.
Här är den svåra delen. Beroende på nyanserna av "för" i en mening kan det på tyska också översättas enligt följande:
Ovan är bara några av de mer populära prepositionerna som "för" kan översättas till. Tänk också på att dessa översättningar inte nödvändigtvis är vändbara, vilket betyder bara för att ibland "för" kan betyda nach, det betyder inte det nach kommer alltid att betyda "för". När det gäller prepositioner är det alltid bäst att först lära sig vilket grammatiska fall det går med och sedan lära sig populära kombinationer (dvs verb, uttryck) dessa prepositioner förekommer ofta med.