Det franska uttrycket Voilà

Uttal: [vwa la]

Registrera: normalt, informellt

Även om voilà är bara ett ord, det har så många möjliga betydelser - varav de flesta kräver flera ord i de engelska ekvivalenterna - att vi har beslutat att behandla det som ett uttryck.

Det första du vet om voilà är att det är stavat voilà. Observera att den allvarliga accenten på "a" är obligatorisk. (Se vanliga felstavningar i slutet av denna artikel.)

För det andra, voilà, vilket är en sammandragning av vois là (bokstavligen "se där"), har olika användningsområden och betydelser, som är svåra att definiera exakt, så vi har tillhandahållit många exempel som hjälper till att göra distinktionerna tydliga.

Här där

Voilà kan vara ett presentativ som introducerar en synlig substantiv eller en grupp av substantiv och kan betyda något av följande: här är, här är, det finns, det finns. Det liknar något annat franska uttryck: Tiens.

Tekniskt, voilà hänvisar bara till saker som är längre bort (det finns / är) medan voici används för nära saker (här är / är), men i verkligheten voilà tenderar att användas för alla ovanstående, utom när det krävs en åtskillnad mellan två objekt.

  •  Voilà la voiture que je veux acheter. Här / där är bilen jag vill köpa.
  •  Jag voilà! Här är jag!
  •  Le voilà! Här är det / han är! Där är den / han!
  •  Voici mon livre et voilà le tien. Här är min bok och det är din.

Det här, det där. Förklaring

När det följs av ett förhörande adverb eller obestämd relativ pronomen, voilà får en förklarande betydelse och översätter som "detta / det är." I det här fallet blir det synonymt med c'est.

  •  Voilà où il habite maintenant. Det är här han bor nu.
  •  Voilà ce que nous devons faire. Detta är vad vi måste göra.
  •  Voilà pourquoi je suis parti. Det är därför jag lämnade / Det är anledningen (varför) jag lämnade.
  •  Voilà ce qu'ils m'ont dit. Det är vad de sa till mig.

filler

Voilà används ofta som ett slags sammanfattande uttryck i slutet av ett uttalande. Detta är vanligtvis bara ett fyllmedel och har ingen enkel engelskaekvivalent. I vissa fall kan du säga "du vet", "OK" eller "där har du det", men i allmänhet lämnar vi det bara ur den engelska översättningen.

  • Nous avons décidé d'acheter une nouvelle voiture et de donner l'ancienne à notre fils, voilà. Vi bestämde oss för att köpa en ny bil och ge den gamla till vår son.
  • På va commencer avec ma présentation, suivie d'une visite du jardin et puis le déjeuner, voilà. Vi kommer att börja med min presentation, följt av ett besök i trädgården och sedan lunch.

Hur länge

Voilà kan vara en informell ersättning för depuis eller il y a när man talar om hur länge något har pågått eller hur länge sedan något hände.

  • Voilà 20 minuter que je suis ici. Jag har varit här i 20 minuter.
  • Nous avons mangé voilà trois heures. Vi åt för tre timmar sedan.

Det är rätt

Voilà kan användas för att komma överens med vad någon just sa, enligt "det stämmer" eller "det är exakt." (Synonym: en effet)

  • Alors, si j'ai bien compris, vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbres. Så om jag har förstått rätt, vill du köpa sju vykort men bara fyra frimärken.
  • Voilà. Det är rätt.

Nu har du gjort det

Et voila används vanligtvis, särskilt när du pratar med barn, efter att du har varnat dem om något och de gör det ändå, vilket orsakar själva problemet du försökte förhindra. Inte lika hånligt som "jag sa dig", men längs linjerna: "Jag varnade dig", "du borde ha lyssnat," etc.

  • Non, arrête, c'est trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber ... et voilà. Nej, stopp, det är för tungt för dig, du tappar det ... och du gjorde / jag varnade dig.

Stava anteckningar

Voilà används ibland på engelska, och av den anledningen är det ofta skrivet voila. Detta är acceptabelt på engelska, vilket tenderar att förlora accenter på ord som lånats från andra språk, men det är inte acceptabelt på franska. Det finns flera andra vanliga felstavningar:

  1. "Voilá" har fel accent. Den enda bokstaven som någonsin har en akut accent på franska är e, som i été (sommar).
  2. "Viola" är ett ord, men inte ett franska: en altviola är ett musikinstrument som är något större än en fiol; den franska översättningen är alt. "Viola" är också ett kvinnligt namn.
  3. "Vwala" är en anglikiserad stavning av voilà.
  4. "Walla" eller "wallah"? Inte ens i närheten. Snälla använd voilà.