Uttal: [vwa la]
Registrera: normalt, informellt
Även om voilà är bara ett ord, det har så många möjliga betydelser - varav de flesta kräver flera ord i de engelska ekvivalenterna - att vi har beslutat att behandla det som ett uttryck.
Det första du vet om voilà är att det är stavat voilà. Observera att den allvarliga accenten på "a" är obligatorisk. (Se vanliga felstavningar i slutet av denna artikel.)
För det andra, voilà, vilket är en sammandragning av vois là (bokstavligen "se där"), har olika användningsområden och betydelser, som är svåra att definiera exakt, så vi har tillhandahållit många exempel som hjälper till att göra distinktionerna tydliga.
Voilà kan vara ett presentativ som introducerar en synlig substantiv eller en grupp av substantiv och kan betyda något av följande: här är, här är, det finns, det finns. Det liknar något annat franska uttryck: Tiens.
Tekniskt, voilà hänvisar bara till saker som är längre bort (det finns / är) medan voici används för nära saker (här är / är), men i verkligheten voilà tenderar att användas för alla ovanstående, utom när det krävs en åtskillnad mellan två objekt.
När det följs av ett förhörande adverb eller obestämd relativ pronomen, voilà får en förklarande betydelse och översätter som "detta / det är." I det här fallet blir det synonymt med c'est.
Voilà används ofta som ett slags sammanfattande uttryck i slutet av ett uttalande. Detta är vanligtvis bara ett fyllmedel och har ingen enkel engelskaekvivalent. I vissa fall kan du säga "du vet", "OK" eller "där har du det", men i allmänhet lämnar vi det bara ur den engelska översättningen.
Voilà kan vara en informell ersättning för depuis eller il y a när man talar om hur länge något har pågått eller hur länge sedan något hände.
Voilà kan användas för att komma överens med vad någon just sa, enligt "det stämmer" eller "det är exakt." (Synonym: en effet)
Et voila används vanligtvis, särskilt när du pratar med barn, efter att du har varnat dem om något och de gör det ändå, vilket orsakar själva problemet du försökte förhindra. Inte lika hånligt som "jag sa dig", men längs linjerna: "Jag varnade dig", "du borde ha lyssnat," etc.
Voilà används ibland på engelska, och av den anledningen är det ofta skrivet voila. Detta är acceptabelt på engelska, vilket tenderar att förlora accenter på ord som lånats från andra språk, men det är inte acceptabelt på franska. Det finns flera andra vanliga felstavningar: