Om du är ett fan av "The Sound of Music", så har du förmodligen orden "Edelweiss" memoriserad. Men om du bara känner låten på engelska är det dags att lära sig att sjunga den på tyska.
"Edelweiss" är mer än bara en söt låt från en klassisk musikal. Det är också ett bra exempel på hur låtar översätts till olika språk. Även om det var skriven på engelska för en amerikansk musikaluppsättning 1959 i Österrike som anpassades som en film 1965, skrivs tyska texter inte förr senare.
Det kan överraska dig att lära dig att översättningen inte är exakt; i själva verket är det inte ens nära, utom i det allmänna känslan. Innan vi går in på översättningen, här är lite bakgrund på låten.
Det första du borde veta om "Edelweiss" är att det inte är en österrikisk eller tysk låt. Det enda tyska med det är dess titel och själva alpinblomman.
Låten skrevs och komponerades av två amerikaner: Richard Rodgers (musik) och Oscar Hammerstein II (texter). Hammerstein hade ett tyskt arv - hans farfar, Oscar Hammerstein I, föddes i det som nu är Polen för en tysktalande judisk familj - men låten är strikt amerikansk.
I filmen sjunger kapten von Trapp (spelad av Christopher Plummer) en känslomässig version av "Edelweiss", en rungande, minnesvärd återgivning som kan ha bidragit till den falska idén att det är den österrikiska nationalsången.
Den andra saken att veta om "Edelweiss" är att det, liksom "The Sound of Music", är praktiskt taget okänt i Österrike. Även om Salzburg, Österrike, fakturerar sig som "The Sound of Music" City, inkluderar kunderna för "The Sound of Music" -turerna mycket få österrikare eller tyskar.
Musik av Richard Rogers
Engelska texter av Oscar Hammerstein
Deutsch: Okänd
Musikal: "The Sound of Music"
"Edelweiss" är en mycket enkel låt oavsett vilket språk du väljer att sjunga den på. Det är ett bra sätt att öva din tyska med en melodi som du antagligen redan känner till. Både de tyska och engelska texterna finns nedan.
Lägg märke till hur varje språk använder sångens rytm och har samma eller nästan samma antal stavelser per rad. Båda uppsättningarna av texter har en romantisk känsla, inte bara i betydelsen av orden utan också i hur de låter.
Tyska texter | Engelska texter | Direkt översättning |
---|---|---|
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweiss, | Edelweiss, Edelweiss |
Du grüßt mich jeden Morgen, | Varje morgon hälsar du mig | Du hälsar mig varje morgon, |
Sehe ich dich, | Liten och vit, | jag ser dig, |
Freue ich mich, | rent och ljust | jag tittar, |
Und vergess 'meine Sorgen. | Du ser glad ut att träffa mig. | Och jag glömmer mina bekymmer. |
Schmücke das Heimatland, | Blomning av snö | Dekorera hemlandet, |
Schön und weiß, | får du blomma och växa, | Vackert och vitt, |
Blühest wie die Sterne. | Blomma och växa för evigt. | Blomstrande som stjärnorna. |
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweis, | Edelweiss, Edelweiss, |
Ach, jag är så gerne. | Välsign mitt hemland för alltid. | Åh, jag älskar dig så mycket. |
När man översätter låtar, hur de låter och flyter med musiken är viktigare än en exakt omskrivning av orden. Därför skiljer den tyska översättningen sig väsentligt från Hammersteins engelska texter.
Vi vet inte vem som skrev de tyska texterna till "Edelweiss", men han eller hon gjorde ett bra jobb med att behålla betydelsen av Hammersteins låt. Det är intressant att jämföra alla tre versionerna sida vid sida så att vi kan se hur musikaliska översättningar fungerar.