Hur skulle du översätta följande meningar till tyska?
De flesta tyska studenter lär sig tidigt att det ofta är en annan tysk preposition som ersätter den huvudsakliga engelska motsvarigheten i en mening. Det som vi tycker är intressant är hur dativs preposition bei / genom var en gång skriven på samma sätt på både gammalengelsk och mellanhögtysk (bi) och betydde samma sak (nära), men de båda har utvecklats till att också betyda olika saker.
Till exempel, bei kan betyda idag, beroende på sammanhanget, eller nära, vid, av, bland, i fall av. Å andra sidan, på engelska, betyder det bei, neben (bredvid), bis (tills), mit (med), nach (efter), um (runt), von (från), über (över).
Tyska elever bör inte förtvivla, eftersom det kvarstår tillräckliga frassammanhang där bei är lika med 'med'. (Ett av dem var det andra uttrycket som sägs i början av denna artikel -> "Hon arbetade dag och natt." Det första exemplet översätter dock till "Jag skulle aldrig bära strumpor i det här heta vädret.")
Här är flera exempel på de viktigaste användningarna och betydelsen av bei, inklusive vanliga fraser som inte översätts med 'av' på engelska.
När du säger att något är i närheten eller i närheten. Det kan ofta ersätta i der Nähe von:
När du anger något (en sak, en händelse osv.) Eller någon är på en plats eller en händelse:
Under ett evenemang; medan man gör något:
Används när du beskriver 'med':
Några mindre använda betydelser