Det spanska alfabetet är lätt att lära sig - det skiljer sig bara med en bokstav från det engelska alfabetet.
Enligt Real Academia spectaola eller Royal Spanish Academy, det spanska alfabetet har 27 bokstäver. Det spanska språket sammanfaller med det engelska alfabetet i sin helhet med ytterligare en bokstav, ñ:
A: en
B: vara
C: ce
D: de
e: e
F: efe
G: gE
H: hache
I: jag
J: jota
K: ka
L: ele
M: eme
N ene
N: ENE
O: o
P: pe
F: cu
R: ere (eller Erre)
S: ese
T: te
U: u
V: uve
W: uve doble, doble ve
X: EQUIS
U: eder
Z: zeta
Även om det spanska alfabetet har 27 bokstäver så var det inte alltid fallet. 2010 inträffade ett antal förändringar av det spanska alfabetet under ledning av Royal Spanish Academy, en semiofficiell domare av språket.
Före 2010 hade det spanska alfabetet 29 bokstäver. De Verklig Academia spectaola hade inkluderat ch och ll som officiellt erkända brev. De har distinkta uttal, ungefär som "ch" gör på engelska.
När det spanska alfabetet uppdaterades, ch och ll tappades från alfabetet. I flera år, när ch ansågs en separat bokstav, det skulle påverka den alfabetiska ordningen i ordböcker. Till exempel ordet achatar, som betyder "att platta" skulle listas efter acordar, menande"att hålla med." Detta orsakade stor förvirring. Spanska ordböcker ändrade alfabetiska ordningsregler för att likna engelska ordböcker redan tidigare ch släpptes officiellt som ett brev. Den enda skillnaden var det ñ kom efter n i ordböcker.
En annan väsentlig uppdatering inkluderade den faktiska namnändringen på tre bokstäver. Före 2010, y formellt kallades y griega ("Grekisk y") för att skilja det från jag eller i latina ( "Latin jag"). Under uppdateringen 2010 ändrades den officiellt till" ni. "Även namnen på b och v, uttalad vara och ve, som hade uttalats identiskt, fick en uppdatering. För att differentiera, b fortsatte att uttalas vara och den v ändrades i uttal till uve.
Under åren, sedan disambiguation mellan b och v hade varit svårt i tal, modersmålshögtalare utvecklade samtalskriterier som ledtrådar. Till exempel, a b kan kallas vara stor, "stora B" och V som ve chica, "lilla V."
Långt före 2010 diskuterades några andra brev, t.ex. w och k, som inte finns i inhemska spanska ord. På grund av en infusion av lånade ord från andra språk - ord lika varierande som haiku och kilowatt - användningen av dessa brev blev vanlig och accepterad.
Vissa bokstäver är skrivna med diakritiska märken. Spanska använder tre diakritiska märken: ett accentmärke, en djurese och tilde.
Även om ñ är ett brev separat från n, vokaler med accenter eller diereses anses inte vara olika bokstäver.
Spanska har ett överflöd av engelska kognater, det vill säga ord som har samma ursprung som engelska ord och stavas ofta på liknande sätt. Skillnaderna och likheterna i stavningen följer ibland förutsägbara mönster: