Översätta That på spanska

"Det" är ett av dessa ord på engelska som inte har något enkelt svar på frågan: "Hur översätter du det till spanska?"

Mer än de flesta ord, om du översätter "det" till spanska kräver att du förstår hur det används i en mening och vad det betyder. Ett ganska vanligt ord, det kan fungera som ett uttal, konjunktion, adjektiv eller adverb - eller vara en del av fraser där dess betydelse är mindre än tydlig.

"Det" som ett mål

När "det" används ett adjektiv används det oftast för att peka på en viss sak eller person. I sådana fall fungerar det som ett demonstrativt adjektiv. De vanligaste demonstrativa adjektiven som används för "det" är ese (maskulin), esa (feminin), aquel (maskulint) och aquella (feminin). I allmänhet objekt som hänvisas till med ese eller esa är inte så långt borta i rymden eller tiden som de åtföljs av aquel eller aquella.

  • Jag ska köpa mig själv det där bil. Jag räknar med en comprar ese coche.
  • Det där bil (där borta) är bättre än din. Aquel coche es mejor que el tuyo.
  • jag vill det där dator! ¡Quiero esa computadora!

Mindre ofta kan "det" användas för att hänvisa till någon eller något som nämnts tidigare. Använder sig av dicho eller Dicha är en möjlig översättning:

  • I slutet av videon kan man se det det där kvinnan (den som nämnts tidigare) blir förrådd inför hennes ögon. All final del video se puede observar que Dicha mujer es traiconada ante sus propios ojos.
  • Jag skulle vilja förvärva det där bil (som vi har pratat om). Mig förfrågan gustaría dicho coche.

'Det' som ett ämne eller ett objekt uttalar

Vanligtvis, när "det" används som subjekt eller objektpronomen, används det ungefär på samma sätt som de demonstrativa adjektiven som diskuterats ovan, förutom att det står av sig själv utan substantivet och blir ett demonstrativt pronomen. Formerna är desamma som de adjektiv som anges ovan, även om en ortografisk accent används av vissa författare även om det inte är strikt nödvändigt.

  • Jag ska köpa mig själv det där. Jag räknar med en comprar ese.
  • Det där (där borta) är bättre än ditt. Aquél es mejor que el tuyo.
  • jag vill det där! ¡Quiero esa!

Om "det" avser en mening, en tanke eller något som är okänt (och därför är könet inte känt), eso (ingen accent) används:

  • Det där är en bra idé. Eso es una buena idén.
  • Vad är det där? ¿Qué es eso?
  • Allt det där kan inte vara fri. Att göra eso ingen puede ser gratis.

I många fall behöver "det" som ämnespronomen inte alls översättas, särskilt där "det" också kan användas. Till exempel kan "det är omöjligt" vanligtvis översättas som "eso es imposible"eller bara"es imposible."

"Det" som ett relativt uttal

När "det" används som ett relativt pronomen introducerar det en fras eller klausul som ger mer information om ett substantiv, som det följer. Detta koncept är förmodligen lättare att förstå med exempel, där "det" i allmänhet översätts av spanska que:

  • Det här är huset det där du letar efter. Ésta es la casa que buscas.
  • Hon är studenten det där vet ingenting. Es la estudiante que sabe nada.
  • El Bulli är en restaurang det där finns i Girona. El Bulli es un restaurante que se encuentra en Girona.

Om "det" kan ersättas med "vem" eller "vilket" med liten förändring i betydelsen, fungerar det förmodligen som ett relativt pronomen.

Om det relativa pronomenet "det" används i en engelska mening som slutar i en preposition, kan du behöva använda det relativa pronomenet el cual eller dess variationer (la cual, los cuales eller las cuales, beroende på antal och kön) efter en spansk preposition: