"Umi no mizu wa naze karai" är en av de japanska berättelserna.
昔 々, 二人 の 兄弟 が 住 ん で い ま し た.
弟 は 貧 し く, 暮 ら し に 困 っ て い ま し た.
年 越 し の 晩, 弟 は ど う し よ う か と 困 っ て い た と こ ろ, あ る 一 人 の お じ い さ ん に 会 い, こ う 言 わ れ ま し た.
「こ の 先 に あ る 山 の お 堂 で, こ の お ま ん じ ゅ う と 石 の ひ き う す を 交換 し て も ら い な さ い.」
そ う い わ れ お じ い さ ん は お ま ん じ ゅ う を わ た し ま し た.
弟 は 言 わ れ た と お り 山 の お 堂 で お ま ん じ ゅ う と 石 の ひ き う す を 交換 し て も ら い ま し た.
ま た お じ い さ ん に 会 い に い き, ひ き う す と 交換 し て も ら っ た こ と を 伝 え る と,
「お ー 、 こ れ じ ゃ こ れ じ ゃ。 こ の ひ き う す は な 、 ぎ に わ に わ は と と と と と と と と
そ れ を 聞 い て 弟 は 家 に 帰 り, さ っ そ く そ の う す を 引 い て み ま し た.
「こ め 出 ろ & # xff01;こ め 出 ろ & # xff01; 」
と い い ま し た。 す る と お ど ろ い た お ど ろ い た。
ほ ん と う に ひ き う す か ら は お こ め が ザ ァ ー ザ ァ ー お と を た て て あ ま せ ん か か か か か
そ の う す を ひ く と, な ん で も 望 み が か な い, 弟 は お 金 持 ち に な り ま し た.
あ る 日, 兄 が そ の う す を 盗 み 出 し, 舟 で 海 の 上 に 持 っ て 行 き ま し た.
「は は は は は ー. こ れ が あ れ ば な ん で も 出 て く る ぞ. ま ん じ ゅ う 出 ろ, ま ん じ ゅ う 出 ろ」
そ う い っ て 兄 は 嬉 し く て 甘 い 物 を 食 べ て い る う ち に 塩 か ら い も の が ほ し く な り ま し た. そ こ で,
「塩 出 ろ, 塩 出 ろ」
と 言 う と 、 ま っ し ろ な 塩 が ザ ワ ザ ワ ザ ワ ザ ワ と 山 の よ う に ふ き で て き ま し た。
み る み る ま に 舟 は し お の 山 で 今 に も あ ふ れ そ う で す。
兄 は 弟 が ま ん じ ゅ う を だ し た と き ひ だ り に ま わ せ ば と ま る の を み て お か な か っ た の で す。
「ワ ァ & # xff5e;だ れ か た す け て く れ & # xff5e; & # xff01; だ れ か し お を と め て く れ & # xff5e; & # xff01; & # xff01; 」
と う と う し お は ふ ね か ら あ ふ れ 、 ふ ね は し お の お も み で ブ ク ブ ク し ず ん で し ま い ま し た と さ。
そ れ で, 今 で も 海 の 水 が 塩 か ら い の で す.
Romaji-översättning
Mukashi mukashi, futari no kyoudai ga sunde imashita.
Otouto wa mazushiku, kurashi ni komatteimashita.
Toshikoshi inget förbud, otouto wa doushiyouka till komatteita tokoro, aru hitori no ojiisan ni ai, kou iwaremashita.
"Kono saki ni aru yama no odou de, kono omanjuu till ishi no hikiusu o koukan shite morainasai."
Sou iware ojiisan wa omanjuu o watashimashita.
Otouto wa iwareta toori yama ingen odou de omanjuu till ishi ingen hikiusu o koukan shite moraimashita.
Mata ojiisan ni ai ni iki, hikiusu till koukan shitemoratta koto o tsutaeru till,
"OO, kore ja, koreja. Kono hikiusu wana, migi ni mawasu till hoshii mono ga ikurademo detekuru n ja. Tometai toki wa hidari ni mawaseba ii."
Sore o kiite otouto wa ie ni kaeri, sassoku sono usu o hiite mimashita.
"Kome dero! Kome dero!"
till iimashita. Suruto odoroita odoroita.
Hontouni hikiusu kara wa okome ga zaa zaa oto o tatete ame nej youni fukudashite kita dewa arimasen ka.
Sono usu o hiku till, nandemo nozomi ga kanai, otouto wa okanemochi ni narimashita.
Aruhi, ani ga sono usu o nusumidashi, fune no ue ni motte ikimashita.
"Hahahaha ... Kore ga areba nandemo dete kuru zo. Manjuu dero, manjuu dero."
Sou itte ani wa ureshikute amai mono o tabete iru uchi ni shiokarai mono ga hoshikunarimashita. Sokode, "Shio dero, shio dero."
till iiu till, masshirona shio ga zawa zawa zawa zawa till yama no youni fukidete kimashita.
Mirumiruma ni fune wa shio no yama de imanimo afuresou desu.
Ani wa otouto ga manjuu o dashita toki ni hidari ni mawaseba tomaru nowa mite okanakatta node deus.
"Waa dareka tasuketekure! Dareka shio o tometekure!"
Toutou shio wa fune kara afure, fune wa shio no omomi de bukubuku shizunde shimaimashita to sa.
Sorede, imademo umi no mizu ga shiokarai no desu.
Ordförråd
mukashi mukashi 昔 々 --- en gång i tiden
futari 二人 --- två
kyoudai 兄弟 --- ett syskon
sunde 住 ん で --- te-formen av verbet "sumu (att leva)"
otouto 弟 --- en yngre bror
mazushii 貧 し い --- dålig
kurashi 暮 ら し --- en levande
komaru 困 る --- att ha det svårt
toshikoshi 年 越 し --- Nyårsafton
förbud 晩 --- en kväll
hitori 一 人 --- en
ojiisan お じ い さ ん --- en gammal man
au 会 う --- att träffas
iwareru 言 わ れ る --- en passiv form av verbet "iu (att säga)"
yama 山 --- ett berg
omanjuu お ま ん じ ゅ う --- en ångad bulle
ishi 石 --- en sten
hikiusu ひ き う す --- ett handverk
koukan suru 交換 す る --- att byta
watasu 渡 す --- till hands
tsutaeru 伝 え る --- att berätta
migi 右 --- rätt
mawasu 回 す --- för att vända
hoshii ほ し い --- att vilja
ikurademo as く ら で も --- lika mycket
tomeru 止 め る --- att stoppa
hidari left --- vänster
kiite 聞 い て --- te-formen av verbet "kiku (att lyssna)"
dvs home --- hem
kaeru 帰 る --- för att återvända
sassoku さ っ そ く --- på en gång; direkt
kome 米 --- ris
odoroku 驚 く --- att bli förvånad
ame 雨 --- regn
nozomi 望 み --- önskar
okanemochi お 金 持 ち --- de rika
nusumidasu 盗 み 出 す --- att stjäla
fune 船 --- en båt
umi 海 --- havet
motteiku 持 っ て い く --- att ta med
ureshii う れ し い --- glad
shiokarai 塩 辛 い --- salt
shio 塩 --- salt
masshiro 真 っ 白 --- ren vit
imanimo 今 に も --- varje ögonblick
afureru あ ふ れ る --- att flyta över
tasukete 助 け て --- Hjälp!
omomi 重 み --- vikt
shizumu 沈 む --- att sjunka
Grammatik
(1) "Ma & # xff08; 真 & # xff09;" är ett prefix för att betona substantivet som kommer efter "ma."
makka 真 っ 赤 --- ljusröd
masshiro 真 っ 白 --- ren vit
massa deep っ 青 --- djupblå
makkuro 真 っ 黒 --- svart som bläck
manatsu 真 夏 --- mitten av sommaren
massaki 真 っ 先 --- först
makkura 真 っ 暗 --- pitch-dark
mapputatsu 真 っ 二 つ --- rätt i två
(2) Räkna människor
"Nin" används för att räkna människor, även om en person och två personer är oregelbundna.
en person | hitori & # X3000; & # x4E00; & # x4EBA; |
två personer | Futari & # X3000; & # x4E8C; & # x4EBA; |
& # xFF54; hree människor | Sannin & # X3000; & # x4E09; & # x4EBA; |
fyra personer | yonin & # X3000; & # x56DB; & # x4EBA; |
fem personer | GONIN & # X3000; & # x4E94; & # x4EBA; |
sex personer | rokunin & # X3000; & # x516D; & # x4EBA; |
sju personer | nananin & # X3000; & # x4E03; & # x4EBA; |
åtta personer | hachinin & # X3000; & # x516B; & # x4EBA; |
nio personer | kyuunin & # X3000; & # x4E5D; & # x4EBA; |
tio personer | juunin & # X3000; & # x5341; & # x4EBA; |