Spansk skiljetecken liknar så mycket på engelska att vissa läroböcker och referensböcker inte ens diskuterar den. Men det finns några betydande skillnader.
Lär dig alla spanska skiljetecken och deras namn. Nedan förklaras varumärken vars användning skiljer sig väsentligt från engelska.
På spanska används frågetecken i början och slutet av en fråga. Om en mening innehåller mer än en fråga, ställer frågetecknen in frågan när frågedelen kommer i slutet av meningen.
Endast de sista fyra orden bildar frågan, och därmed det inverterade frågetecknet, kommer nära mitten av meningen.
Eftersom frågan del av meningen är i början, är hela meningen omgiven av frågetecken.
Utropstecken används på samma sätt som frågetecken är förutom för att ange utrop istället för frågor. Utropstecken används också ibland för direktkommandon. Om en mening innehåller en fråga och ett utrop, är det okej att använda ett av markeringarna i början av meningen och det andra i slutet.
Det är acceptabelt på spanska att använda upp till tre utropstecken i rad för att visa betoning.
Jag tror inte på det!
I vanlig text används perioden väsentligen samma som på engelska, som kommer i slutet av meningar och de flesta förkortningar. I spanska siffror används emellertid ofta komma istället för en period och vice versa. I amerikanska och mexikanska spanska följs emellertid ofta samma mönster som engelska.
Denna skiljetecken skulle användas i Spanien och de flesta av Latinamerika.
Denna skiljetecken skulle främst användas i Mexiko, USA och Puerto Rico.
Komman används vanligtvis på samma sätt som på engelska, och används för att indikera ett tänkande eller för att sätta upp klausuler eller ord. En skillnad är att det i listor inte finns några komma mellan nästa-till-sista artikel och y, medan på engelska vissa författare använder ett komma före "och". Denna användning på engelska kallas ibland seriell komma eller Oxford komma.
Strecket används oftast på spanska för att indikera en förändring av högtalarna under en dialog, och ersätter därmed citattecken. På engelska är det vanligt att separera varje talares kommentarer i ett separat stycke, men det görs vanligtvis inte på spanska.
Streck kan också användas för att kompensera för material från resten av texten, precis som på engelska.
De vinklade citattecknen och citatmärkena i engelska är likvärdiga. Valet är främst en fråga om regional anpassning eller möjligheterna i typinställningssystemet. De vinklade citattecknen är vanligare i Spanien än i Latinamerika, kanske för att de används på vissa andra romanska språk (som franska).
Den huvudsakliga skillnaden mellan de engelska och spanska användningen av citattecken är att meningsteckningar på spanska går utanför citattecknen, medan på amerikansk engelska är skiljetecken på insidan.
Jag vill läsa "Romeo och Juliet."
Jag vill läsa "Romeo och Juliet."