Den spanska prepositionen durante har ungefär samma betydelse som den engelska "under" och används därmed för att indikera vad som händer under tidens varaktigheter. Men det används inte på exakt samma sätt som dess engelska motsvarande, och det översätts ofta bättre av prepositionen "för" snarare än av "under."
Durante används mest på samma sätt som "under" när det tar ett enskilt objekt:
Till skillnad från det engelska ordet, durante används fritt med flera tidsperioder:
När man talar om tidigare händelser, den preterite progressiva verbformen (den progressiva formen med preteriten av estar) används för att indikera att något hände under hela tiden. Således "Estuve estudiando durante los tres meses"skulle användas för att säga," jag studerade i hela tre månader. "Men"Estudié durante los tres meses"skulle bara betyda att jag studerade någon gång under de tre månaderna.