Använda Harry Potter för att lära sig tyska

Du kan använda Harry Potter för att magiskt förbättra din tysk. Böckerna och ljudböckerna finns på tyska, översatt av Klaus Fritz. Böckerna är populära i tysktalande länder och är lättillgängliga via Amazon.com och andra bokhandlare.

Tryck och ljudbokversioner av Harry Potter

En läsare köpte boken och ljudboken och läste dem tillsammans för att lära sig uttal och rytm. Hon letade ofta upp okända ord och fraser i en ordbok. Hon sa att att lyssna på ljudboken första gången var en torrential oskärpa av tyska. Men efter några gånger blev orden distinkta och snart kom historien fram. Hon började läsa sidan högt efter att ha hört den för att förbättra sitt uttal.

Harry Potter Audiobooks (Hörbücher)

En av attraktionerna i de tyska Harry Potter-böckerna är ljudet. Berättaren Rufus Beck har fått beröm för sin livliga läsning av Potter-böckerna på tyska. Lyssnarna säger att de lockas att lyssna på dem om och om igen, och upprepning är mycket bra för att lära sig. "Precis som repetitionen av 'Harry Potter' -banden har gjort mitt tal i tysk klass något mindre stilt och tveksamt."

Harry Potter-titlar på tyska

Tryckböckerna finns i elektroniska versioner för Kindle-läsaren och appen och som ljudböcker via Amazon.com och Audible.com

  • Harry Potter und der Stein der Weisen - Den tyska utgåvan av bok en: "Trollkarlens sten", alias "Filosofens sten"
  • Harry Potter und die Kammer des Schreckens - Den andra boken i serien, "The Chamber of Secrets."
  • Harry Potter und der Gefangene von Askaban - Boka tre i serien: "Fången från Azkaban"
  • Harry Potter und der Feuerkelch - Den fjärde boken i serien, "The Goblet of Fire."
  • Harry Potter und der Orden des Phönix - Den tyska versionen av den femte boken i serien publicerades den 8 november 2003.
  • Harry Potter und der Halbblutprinz - Den tyska versionen av den sjätte boken ("Half-Blood Prince") i serien publicerades den 1 oktober 2005.
  • Harry Potter und die Heiligtümer des Todes - Den tyska versionen av den sjunde och sista boken.

namn /namen på tyska kontra engelska Harry Potter Books

De flesta namn för människor - först och sista - i de tyska Harry Potter-böckerna har lämnats i sin ursprungliga engelska form. Till och med Albus Dumbledore, Voldemort och Severus Snape behåller sina ursprungliga namn på tyska. Men av någon anledning blir "Tante Marge" "Tante Magda" eller "Maggie" - även om Marge är en form av Margaret, och Magda är en förkortning för Magdalene.

Alla andra namnändringar är vanligtvis små: "Hermione" blir "Hermine" på tyska. Men karaktären som heter "Wormtail" kallas "Wurmschwanz" på tyska - en logisk och bokstavlig översättning,

Gatnamn översätts ganska direkt. “Privet Drive” blir Ligusterweg på tyska (liguster = privet, en buske, släkte Ligustrum, används för häckar). Men den mytiska "Diagon Alley" blir det Winkelgasse (”Vinkelfält”) och spelet på originalets ord går förlorat.

Engelska-tyska Harry Potter Ordlista

Denna lista jämför ord och uttryck med nycklar till inbundna utgåvor. Exempelmeningarna illustrerar vardagligt ordförråd samt termer relaterade till böckerna.

Nyckel:
Engelska, med inbunden volym/sida (1 / p4)
Deutsch/ Tyska med Band/Seite (1 / S9)

skrika på s.o / bawl s.o. ut = JDN. zur Schnecke machen
skrek han till fem olika personer (1 / p4)
er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke (1 / S8)

stopp död = wie angewurzelt stehenbleiben
Herr Dursley stannade död (1 / p4)
Herr Dursley blieb wie angewurzelt stehen (1 / S8)

snap på s.o. = JDN. anfauchen
han knäppte på sin sekreterare (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)

mantel / mantelpiece = der Kaminsims
Endast fotografierna på mantelstycket visade honom hur mycket tid som gått. (1 / p18)
Nur die Fotos auf dem Kaminsims führten einem vor Augen, wie viel Zeit verstrichen war. (1 / S24)