Använda bindestreck på spanska

Början av spanska studenter, åtminstone de som talar engelska som första språk, har en tendens att överanvända bindestreck. Bindestreck (känd som Guiones) används mycket mindre på spanska än på engelska. De används sällan i den skriftliga formen av vardagligt tal, och finner ofta användning i tidskrifter och i skrift av mindre avslappnad karaktär.

Den primära tiden bindestreck används på spanska är att kombinera två adjektiv eller två substantiv med lika status för att bilda ett sammansatt ord. Denna princip bör klargöras med följande exempel:

  • Es un curso teórico-práctico. (Det är en kurs som är teoretisk och praktisk.)
  • relaciones sino-estadounidenses (Relationer mellan kinesiska och amerikanska länderna)
  • el vuelo Madrid-Paris (Madrid-till-Paris-flygningen)
  • literatura hispano-árabe (Spansk-arabisk litteratur)
  • Los pétalos son blanco-azules. (Kronbladen är blåvit.)

Observera, som i några av ovanstående exempel, att det andra adjektivet i sammansatta adjektiv som bildas på detta sätt överensstämmer i antal och kön med substantivet som beskrivs, men det första adjektivet förblir typiskt i den singulära maskulina formen.

Ett undantag från ovanstående regel uppstår när den första delen av sammansatt form använder en förkortad form av ett ord snarare än ett ord som kan stå ensamt. Den förkortade formen fungerar då något som ett prefix, och ingen bindestreck används. Ett exempel är sociopolítico (socio-politisk), där socio är en förkortad form av sociológico.

Bindestreck kan också användas för att gå med i två datum, som på engelska: la guerra de 1808-1814 (kriget 1808-1814).

När bindestreck inte används på spanska

Här är några exempel på fall där bindestreck inte används på spanska där de används (eller kan vara, beroende på författaren) på engelska:

  • Tal: Veintiuno (tjugoett), Veintiocho (tjugoåtta)
  • Ord bildade med prefix: Antifascista (Antifascistiska), antisemitism (antisemitism), precocinar (Pre-laga mat), cuasilegal (Kvasi-juridiska)
  • Ord eller fraser som bildas av två ord som inte har samma status: hispanohablante (Spansktalande), bienintencionado (Välmenande), amor propio (självrespekt)

Slutligen är det vanligt på engelska att kombinera två ord och bindestreck för att bilda en sammansatt modifierare, särskilt när man föregår ett substantiv. Vanligtvis översätts sådana ord som en fras eller ett enda ord på spanska eller översätts inte ord för ord. Exempel:

  • Välinformerade medborgare (ciuidadanía bien informada)
  • Under noll temperaturer (temperaturas bajo cero)
  • Godmodig person (persona bondadosa)
  • Man äta tiger (tigre que kom hombres)
  • Individer med hög intelligens (individuos de alta inteligencia)